10 порад від Като Ломб, яка знала 16 мов

Като Ломб, не дивлячись на те, що за освітою була хіміком, була одним з перших синхронних перекладачів в світі і могла з ходу перекладати на 8 мов, а в цілому — розуміла і працювала з 16. І ще не було в той час аудіодисків з записами носіїів мови, не було скайпу або мовних шкіл. Питання тільки одне: ЯК?

В книзі “Як я вивчаю мови” Като сформувала 10 доволі нехитрих правил при вивченні іноземної мови:

1. Займайся мовою щоденно. Якщо вже зовсім немає часу, то хоча б десять хвилин. Особливо добре займатися зранку.

2. Якщо бажання займатися занадто швидко зникає, не “форсуй” події, але й не кидай навчання. Придумай якусь іншу форму: відклади книгу і послухай радіо, замість вправ з підручника погортай словник і т.д.

3. Ніколи не зазубрюй, не завчай нічого окремого, вирваного з контексту.

4. Позачергово виписуй і завчай всі “готові фрази”, які можна використовувати в максимально можливій кількості випадків.

5. Старайся в думках перекладати все, що можливо: рекламне табло, надпис на афіші, частинки випадково почутих розмов. Це завжди відпочинок, навіть для втомленої голови.

6. Добряче вивчати варто тільки те, що виправлено викладачем. Не перечитуй власних невиправлених вправ: при багаторазовому читанні текст запам’ятовується мимоволі зі всіма можливими помилками. Якщо займаєшся самостійно, то вивчай тільки гарантовано правильне.

7. Готові фрази, ідіоматичні вислови виписуй та запам’ятовуй в першій особі однини. Для прикладу: «I am only pulling your leg» (Я тебе тільки дражню).

8. Іноземна мова — фортеця, яку необхідно штурмувати зі всіх боків одночасно: читанням газет, слуханням радіо, переглядом недубльованих фільмів, відвіданням лекцій іноземною мовою, опрацюванням підручника, зустрічами і розмовами з друзями — носіями мови.

9. Не бійся говорити, не бійся можливих помилок, а проси, щоб їх виправляли. І головне, не розстроюйся і не ображайся, якщо тебе дійсно почнуть виправляти.

10. Будь твердо впевненим в тому, що щоб не сталося, ти досягнеш мети, що в тебе непохитна воля і незвичайні здібності до вивчення іноземних мов.

Като Ломб запропонувала просту формулу, яка визначає результат у вивченні мови:

витрачений час + зацікавленість = результат.

Като Ломб була широко відомою завдяки своїм здібностям в області вивчення іноземних мов. Вільно говорила, читала і писала російською, англійською, французькою і німецькою. Могла порозумітися італійською, іспанською, японською, китайською та польською мовами. Зі словником читала болгарською, датською, румунською, словацькою, українською (!) та латинню.

Привертає увагу той факт, що більшість мов, якими володіла Ломб, вона вивчила самостійно, працюючи виключно з підручниками і художньою літературою тією мовою, яку вона вивчала. Як вона пише у своїх спогадах, під час Другої світової війни вона таємно вивчила російську мову, читаючи без словника “Мертві душі” М.В.Гоголя.

като ломб
 Свій метод вивчення іноземної мови вона виклала в книзі “Як я вивчаю мови”. В основі її підходу лежить принцип “повного занурення в мову”: засвоєння граматики паралельно з читанням оригінальних текстів і вивченням сталих виразів, що найбільш часто вживаються в усній мові.

За декілька років до смерті (коли їй було 90), зберігши в старшому віці ясний розум і чудову пам’ять, Ломб почала вивчати іврит і планувала вчити арабську. Просто феноменальна була жінка!

P.S. Текст давно гуляє Мережею, а тому першоджерело визначити доволі важко.

Розмовна німецька мова: вживані фрази

У цій статті ви можете знайти 50 широко вживаних фраз німецької мови. Їх часто застосовують в побутовій мові, тобто з шефом говорити так не бажано. А ми тим часом маємо чудову можливість не просто прочитати їх, але й попрактикуватися на розмовних тренінгах та при написанні листів (для друзів – “нестудентів” Dakad: листи — це кодова назва нашого творчого домашнього завдання, в якому студенти відпрацьовують т.з. schriftliche Aufgabe і при цьому намагаються вгадати, з ким же зі своїх одногрупників вони листуються))).

1. Daraus wird nichts – З цього нічого не вийде

2. Das wird uns kaum gelingen – Навряд чи це нам вдасться

3. Hier stimmt etwas nicht; hier ist etwas nicht in Ordnung – Щось тут не те

4. Das lohnt sich nicht – Результат не вартує зусиль (аналог в російській мові: Игра не стоит свеч)

5. Am toten Punkt angelangt / angekommen sein – Зупинитися на мертвій точці

6. Das passt mir nicht – Це мене не влаштовує / це мені не підходить

7. Das lässt sich einrichten – Це можна влаштувати

8. Wir werden es irgendwie schaffen – Якось ми з цим справимося

9. Es wird schon gehen; es wird schon werden – Якось буде / якось все владнається

10. Nicht alles auf einmal – Не все одразу

11. Das ist etwas ganz anderes; das klingt schon besser; das sieht schon besser aus – Оце вже зовсім інша справа

12. Das ist nicht übel – Це не погано

13. Man kann mit einfachen Mitteln allerhand machen – Можна багато зробити простими засобами

14. Der Gesamteindruck ist gut – Загальне враження хороше

15. Das kommt auf den Standpunkt an – Це залежить від точки зору

16. Das hat viele Vorteile – Це має багато переваг / тут є багато переваг

17. Mehr möchte ich nicht – Кращого годі і бажати / більшого я і не бажаю

18. Es lief wie geschmiert – Все йде, як по маслу

19. Das wird dir vielleicht noch einmal zustatten kommen – Це тобі може ще пригодитися

20. So oft wie möglich – Якомога частіше

21. Das ist der Mühe wert – Це варте зусиль

22. Die Moral von der Geschichte – “Мораль сей басни такова”

23. Ich bin gleich fertig – Я вже закінчую

24. Das möchte ich sehen – Я хочу це побачити

25. Im Allgemeinen ist alles gut – Загалом все добре

26. Noch einmal so viel – Ще стільки ж

27. Meiner Meinung nach ist das besser so – Як на мене, так краще

28. Erkenne dich selbst – Пізнай самого себе

29. Der Satte versteht den Hungrigen nicht – Ситий голодного не зрозуміє

30. Alles bleibt beim Alten – Все по-старому

31. Alles hat seine Grenzen – Все має свою межу

32. Das Leben ist kurz – Життя коротке

33. Das ist mir egal – Мені все-одно

34. So ist das Leben – Таке життя

35. Gut gemacht! – Молодець!

36. Das macht nichts! – Нічого страшного!

37. Gott sei Dank! – Слава Богу!

38. Dümmer als die Polizei erlaubt – Такий тупий, що далі нема куди

39. Aus etwas Konsequenzen ziehen – Робити висновки

40. Den Tatsachen ins Gesicht sehen – Дивитися правді в очі

41. Um keinen Preis! – Ні за що в світі!

42. Außer Rand und Band sein – Як з ланцюга зірватися

43. Wie angewurzelt da stehen – Стояти, як вкопаний

44. Etwas zur Kenntnis nehmen – Взяти на замітку

45. Ein für alle Mal – Раз и назавжди

46. Durch die Blume sagen – Говорити не напряму, “вокруг да около”

47. Seinen Willen durchsetzen – Настояти / наполягати на своєму

48. Unter vier Augen – Наодинці з кимось / віч – на – віч

49. Ich verstehe nur Bahnhof – Я нічого не розумію

50. Hast du nicht mehr alle Tassen im Schrank? – Ти зовсім зійшов з глузду? В тебе не всі вдома?

Підготовано за матеріалами www.de-online.ru

Визначення роду іменника в німецькій мові

Зазвичай, коли ми починаємо вчити німецьку мову, ми стикаємося з тим, що не всі іменники відповідають іменникам української мови по родам. Тобто, якщо в нас “дім” чоловічого роду, то в німців він середнього роду. Ну, про das “дівчатко” всі знають, повторюватися не будемо 🙂 Так от, якщо ці всі іменники не вчити одразу з родами, то потім виходять прикрі помилки з відмінюванням як самих іменників, так і прикметників, артиклів і що там ще буває в реченні. Виходить, що треба вчити одразу. Або ще можна піти на одну хитрість – один раз і назавжди вивчити правила. Звичайно, 100% гарантії вони не дають, бо завжди є винятки, але вивчення і запам”ятовування полегшують суттєво. Тому зустрічайте:

Maskulina (Artikel DER) sind:

Wörter, die männliche Personen bezeichnen

der Mann, der Onkel, der Junge

Jahreszeiten, Monate, Wochentage, Tageszeiten

der Frühling, der Januar, der Samstag, der Abend Aber: das Frühjahr, die Nacht

Himmelsrichtungen

der Süden, der Nordwesten

Alkoholische Getränke

der Wein, der Sekt, der Cognac, der Likör Aber: das Bier

Automarken

der Mercedes, der Mazda, der Fiat

Niederschläge

der Regen, der Donner

Viele Wörter auf -e, die ein Lebewesen bezeichnen der Finne, der Experte,der Löwe
Wörter auf -er, die einen Beruf, eine Nationalität, ein Gerät oder ein Werkzeug bezeichnen der Techniker, der Österreicher, der Computer, der Hammer

Aber: das Messer

Fremdwörter auf -ant, -ent, -eur, -ist, -ismus, und -or der Praktikant, der Student, der Ingenieur, der Tourist, der Realismus, der Direktor
Nomen auf –ig, -lich, -ling

Der Honig, der Lehrling, der Teppich

Nomen aus Verben ohne -en

Der Lauf, der Sitz

Neutra (Artikel DAS) sind:

Wörter, die Kinder oder junge Tiere bezeichnen

das Baby, das Kind, das Kalb

Viele Metalle und die meisten chemischen Elemente

das Metall, das Gold, das Uran, das Chlor

Aber: die Bronze, der Stahl,

der Sauerstoff

Farben, Buchstaben

das Rot, das A

Nomen aus Adjektiven, die sich nicht auf etwas Spezielles beziehen

das Neue, das Ganze, das Gleiche (aber: Das ist der Neue. – z. B. Schüler)
Wörter auf -chen und –lein, ing das Mädchen, das Fräulein, das Training
Kollektiva mit Ge- das Gebirge, das Gemüse
Substantivierte Infinitive auf -en das Treffen, das Rauchen
Fremdwörter auf -(m)ent und -um das Sortiment, das Dokument das Studium, das Praktikum
Feminina (Artikel DIE) sind:

Wörter, die weibliche Personen bezeichnen

die Mutter, die Schwester, die Tante

Schiffsnamen, Zahlen

die Titanic, die Otto Hahn, die Sechs

Die meisten Bäume, Blumen und Früchte

die Birke, die Kiefer; die Tulpe, die Rose; die Birne, die Banane

Aber: der Wacholder; der Apfel

Die meisten Substantive auf -e, die nicht ein Lebewesen bezeichnen, vor allem Zweisilber die Frage, die Stunde, die Schule,

die Straße

Aber: der Name, das Interesse, das Ende

Substantive auf:

 

-ei

die Datei, die Druckerei

-heit

die Neuheit, die Gelegenheit

-in

die Chefin, die Freundin

-keit

die Möglichkeit, die Schwierigkeit

-kunft

die Zukunft, die Herkunft

-schaft

die Wirtschaft, die Eigenschaft

-ung

die Ausstellung,die Prüfung

Fremdwörter auf:

-anz

die Toleranz, die Distanz

-enz

die Konkurrenz,die Differenz

-ie

die Theorie, die Industrie

-ik

die Technik, die Fabrik

-ion

die Organisation, die Produktion

-ur

die Reparatur, die Natur

-tät

die Qualität, die Universität

Zusammengesetzte Substantive und Abkürzungen Das Genus des zusammengesetzten Substantivs ist gleich dem des letzten Substantivs (→ Grundwort):

die Arbeit + der Platz der Arbeitsplatz
das Geschäft + die Reise die Geschäftsreise
die Woche + das Ende das Wochenende

Abkürzungen haben im Allgemeinen dasselbe Genus wie die entsprechenden vollständigen Wörter:

der VW

der Volkswagen

der Krimi

der Kriminalroman/ -film

das Info

das Informationsblatt

die EU

die Europäische Union

А щоб не просто ознайомитися з теоретичною частиною питання, але й попрактикуватися, можна зробити отаку вправу. Viel Spaß 🙂

Präpositionen

Як ви вже, мабуть, знаєте, прийменники в німецькій мові дуже часто вживаються не так, як в українській мові. Тобто не можна отак взяти і перекласти будь-який прийменник так само, як ми вживали б його українською. Для прикладу, якщо перекласти речення “Von 13 Uhr an ist das Büro heute geschlossen.” українською дослівно, то або вийде нісенітниця, або ви таки добре знайомі з вживанням прийменників в німецькій мові і перекладете правильно 🙂 Щоб ось таких складних ситуацій з розумінням і вживанням прийменників у вас більше не було, ми спробували посортувати їх і подати кілька прикладів правильного вживання.
P.S. Ну так, виглядає як довжелезна таблиця, але ж треба колись починати! 🙂

Präpositionen bei Zeitangaben

ab + Dativ, auch Akkusativ möglich Ab nächster Woche habe ich einen Internet-Anschluss (auch mit Akk.: Ab nächste Woche)
an + Dativ Wochentage Ich komme am Montag.
Datum Ich bin am 22. Mai 1980 geboren.
Tageszeit Sie kommt erst am Abend. (aber: in der Nacht)
Festtag Peter besucht mich an Weihnachten (auch: zu Weihnachten)

Anfang, Ende

Am Anfang konnte ich nicht schlafen. Auch: am Ende (Aber: in der Mitte)
aus + Dativ Die Kirche stammt aus dem 16. Jahrhundert.
bei + Dativ gleichzeitig Beim Joggen erzählte er mir von seiner neuen Freundin.
bis + Akkusativ / (bis zum / zur + Dativ) Ute bleibt noch bis (zum) Ende des Jahres.
für + Akkusativ eine bestimmte Zeit Wir fahren nur für zwei Tage nach Bonn.
gegen + Akkusativ ~ Wir kommen so gegen Abend.
Ich warte gegen ein Uhr auf dich.
in + Dativ Woche In der letzten Woche kam der neue Krimi von Ingrid Noll heraus. (auch mit Akk.:) Letzte Woche kam der neue Krimi von Ingrid Noll heraus.
Monat Das Semester beginnt im September.
Jahreszeit Im Sommer kann es sehr heiß sein.
Jahr In diesem Jahr schreibe ich meine Diplomarbeit. (auch mit Akk.:) Dieses Jahr schreibe ich meine Diplomarbeit.
Jahrzehnt Ich habe schon in den 80er Jahren studiert.
Jahrhundert Das Haus wurde im 18. Jahrhundert gebaut.
Zukunft In einer Stunde komme ich zurück.
nach + Dativ Nach dem Kino gehen wir ein Bier trinken.
seit + Dativ Das Geschäft ist seit dem 1. September geöffnet.  (Achtung: Im Deutschen steht hier das Präsens!)
von … an + Dativ Von 13 Uhr an ist das Büro heute geschlossen.
von + Dativ… bis + Akkusativ / (bis zum/zur + Dativ) Ich bin vom 13.6. bis (zum) 1.7. in Deutschland.
vor + Dativ Vor der Prüfung war ich sehr nervös.
Sie kam vor einer Woche.
über + Akkusativ Ich fahre übers Wochenende zu meiner Mutter.
um + Akkusativ Der Zug fährt um 12.45 Uhr. (genaue Uhrzeit)
~ Das Gebäude ist um 1850 entstanden.
während + Genitiv

(umgangssprachlich auch mit Dativ!)

gleichzeitig Während des Krieges lebte er im Exil.

(Auch: Während dem Krieg lebte er im Exil. )

zwischen + Dativ Zwischen Weihnachten und Neujahr bin ich weg.
zu + Dativ Festtage Uta besucht mich zu Ostern. (auch: an Ostern)
Die gebräuchlichsten Präpositionen.

Im folgenden alphabetischen Verzeichnis finden Sie die gebräuchlichsten Präpositionen der deutschen Sprache.

ab + Dativ Ab nächster Woche habe ich einen Internet-Anschluss.
an + Dativ / + Akkusativ

Wochentage

Ich komme am Montag.

Datum

Ich bin am 22. Mai 1980 geboren.

Tageszeit

Sie kommt erst am Abend. (Aber: in der Nacht)

Anfang, Ende

Am Wochenende gehen wir segeln.
Festtag Peter besucht mich an Weihnachten. (Auch: zu Weihnachten)
Sein Tisch steht am Fenster.
An der Ostsee gibt es viele Urlaubsorte.
Er setzt sich an seinen Schreibtisch.
Dieses Jahr fahren wir an die Ostsee.
auf + Akkusativ /

+ Dativ

Ich habe den Brief auf seinen Tisch gelegt.
Der Brief liegt noch auf seinem Tisch.
aus  + Dativ Er holte den Wagen aus der Garage.
Herr Nägeli kommt aus der Schweiz, Herr Nagel aus Deutschland.
Diese Möbel sind aus Stahl und finnischer Birke hergestellt.
Die Kirche stammt aus dem 16. Jahrhundert.
bei + Dativ Lars wohnt bei seiner Schwester.
Potsdam liegt bei Berlin.
Er arbeitet als Praktikant bei Siemens.
gleichzeitig

Beim Frühstück lese ich die Zeitung.
Bei diesem Wetter bleibe ich lieber zu Hause.
bis + Akkusativ bis zum + Dativ Ute bleibt noch bis Ende des Jahres.
Ute bleibt noch bis zum Ende des Jahres.
durch + Akkusativ Die Linien 1 und 2 fahren durch die Altstadt.
Ich habe den Job durch einen Freund bekommen.
Durch einen Zufall habe ich von dieser Stelle gehört.
für + Akkusativ eine bestimmte Zeit Frau Schreiber fährt für drei Tage nach Köln.
Für Sie ist ein Zimmer im Hotel Adlon reserviert.
Könntest du diesen Brief für mich einwerfen?
Keiner war für den Vorschlag.
Für mich auch ein Glas Wein, bitte.

gegen + Akkusativ Das Auto ist gegen einen Baum gefahren.
Die meisten waren gegen den Vorschlag.
Gegen den Rat ihrer Eltern hat sie sehr früh geheiratet.
Können wir uns gegen ein Uhr treffen?
hinter + Akkusativ /

+ Dativ

Den Wagen kannst du hinter das Haus fahren.
Hinter dem Haus ist ein Parkplatz.

in  + Dativ /

 + Akkusativ

Zukunft Wir sehen uns in einer halben Stunde.
Monat Das Semester beginnt im September.
Jahreszeit Im Sommer kann es dort sehr heiß sein.
Jahrzehnt Ich habe schon in den 80er-Jahren studiert.
Jahrhundert Das Haus wurde im 18. Jahrhundert gebaut.
Jahr Im nächsten Jahr fliege ich nach Brasilien. (Auch: Nächstes Jahr … [= Akk.])
Ich habe sie in letzter Zeit wenig gesehen.
Heute bin ich bis 16.30 Uhr im Büro.
Könnten Sie morgen in mein Büro kommen?
mit + Dativ Tanja fährt mit ihrem Freund nach Rom.
Sie fahren mit dem Zug.
nach + Dativ Nach dem Kino gehen wir ein Bier trinken.
Nach der zweiten Ampel müssen Sie links abbiegen.
Petra fliegt nach England.
Nach meiner Meinung (oder: meiner Meinung nach) ist das richtig.
neben + Dativ/

+ Akkusativ

Neben meinem Studium habe ich in einer Speditionsfirma gearbeitet.
Das Kind sitzt neben seinen Eltern.
Der Mann setzt sich neben seine Frau.
ohne + Akkusativ Ohne dich kann ich nicht leben.
seit + Dativ Seit 1995 ist Österreich Mitglied der EU.
Jürgen lebt seit einem Jahr in London.
trotz + Genitiv Trotz seiner Erkältung ist er gekommen. (Umgangssprachlich auch Dativ)
über + Akkusativ /

+ Dativ

Fliegen Sie über Frankfurt nach Zürich?
Hier darf man nicht über die Straße gehen.
Morgens hing dicker Nebel über der Stadt.
um (…herum)

+ Akkusativ

Die Führung beginnt um 12.45 Uhr.
~ Um Ostern (herum) machen viele Urlaub.
Das Rathaus wurde um 1600 (herum) gebaut.
Um den Markt stehen schöne alte Häuser.
unter + Akkusativ/

+ Dativ

Der Ball rollte unter das Sofa.
Unter dem Sofa schlief der Hund.
Unter den Hotelgästen gab es viele Deutsche.
von + Dativ Ich komme gerade vom Friseur.
Das ist Herr Glück von der Firma Meyer.
(ersetzt den Genitiv) München ist die Hauptstadt von Bayern.
von … + Dativ  bis + Akkusativ Ich bin vom 13.6.   ….
… bis 1.7. in Deutschland.
vor  + Akkusativ

/+ Dativ

Das Taxi brachte mich bis vor die Haustür.
Die Straßenbahn hält direkt vor dem Bahnhof.
Vor der Prüfung war ich sehr nervös.
Sie kam erst vor einer Woche.
während + Genitiv gleichzeitig

Während der Woche habe ich nie Zeit. (Umgangssprachlich auch Dativ)
wegen + Genitiv Wegen des schlechten Wetters konnten wir nicht fahren.  (Umgangssprachlich auch Dativ)
zu + Dativ Festtag Uta besucht mich zu Ostern. (myös: an Ostern)
Heute Abend fahre ich zu meinen Eltern.
Könntest du mich zum Flughafen bringen?
zwischen

+ Dativ /

+ Akkusativ

Wir kommen zwischen drei und vier Uhr.
Wer sitzt zwischen Paul und seiner Mutter?
Er setzte sich zwischen Peter und seinen Bruder.

Випускна вечірка

Ну от і вітаємо вас з першою випускною вечіркою))) Величезне спасибі всім, хто зміг прийти і відірватися разом з нами, і великий привіт всім, хто такої можливості не мав – ваші дипломи чекають в офісі Dakad, а всі деталі святкування можна знайти нижче. Але про все по-порядку. Почали ми з того, що довго-довго чекали учасників квесту. Заодно тим часом познайомилися з нашим новим викладачем – в Вікторії буде група А1 і, мабуть, частинка бонусних тренінгів, тому ми з нею ще побачимося. Далі сам квест – ну заблукали, ну трішки заплуталися, але зате скільки задоволення! Прибігли всі такі в азарті, приставали до незнайомців на вулицях, тішилися, як діти малі, одним словом, було суперово! ))) Ось пару фото (головне не намагатися зрозуміти, що ж це ми таке робимо – хіба що хтось з учасників в коментарях розкаже):

OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Так, далі в нас було ну дуже офіційне вручення дипломів і ще невеличкі посиденьки з цього приводу:

30-08-13 30-08

А ось тут ми всі-всі-всі разом

Studenten_von_Dakad

Ще в цей вечір ми роздавали бонуси кращим студентам по нашій мотиваційній програмі. Так от, на наступний семестр 10% знижки отримала Оксана Гриб, 25% знижки отримала Христина Андрейків, а цілих 50% знижки отримала Світлана Познишева і ми ними страшенно пишаємося! Завантажити собі більше фотографій в хорошій якості можна з архіву. А ще можна почитати про “новий сезон” німецької мови в Dakad.

І на завершення окрема подяка Ірі і Асі за отакий чудесний подаруночок

(шукайте з понеділка на стінах в Dakad)))))

подарунок