Jugendsprache

Існує така думка, що німці – дуже суворі люди, в яких все чітко, ясно і за планом. Але як виявилося, німецька мова ну дуууже різнопланова і тексти Rammstein – це ще далеко не все 🙂 Є підозра, що ви отримаєте купу задоволення тільки під час читання нашого коротенького списку, ну а якщо ще й ввернете словечко в розмові з німцем, то це буде просто фантастика! (Обережно, прохфессор германістики може не зрозуміти жарту:)) Отже, нижче в таблиці подано кілька дуже вживаних сленгових / молодіжних німецьких словечок, а під ними – таблиці синонімів для дуже звичних нам слів 😉

Abpimmeln – nichts tun

Alken – saufen

Änderungsfleischerei – Klinik für Schönheitschirurgie

Arschfax – Unterhosenetikett

Aspirin-Fee – Krankenschwester

Assibratze – hässliche Frau

Atze – Freund

Aufs Maul – Nein

Geil – bam

Blub – keine Ahnung

Buffen – rauchen

Das ist mir bums – es ist mir egal

Daddeln – Computer spielen

Derb – schlimm

Digga – Freund

Einalken – Alkohol einkaufen

Einschlafhilfe – Lehrer

Enthirnen – saufen

Fix, Oida! – Sicher! Klar!

Flamen – nerven

Floppig – langweilig

Fraggle – idiot

Frazen – essen

Gehasselhaft – extrem betrunken

Glockendisco – Kirsche

Hade lan! – Tschüs, Alter!

Hau rein! – Tschüs

Ische, Keule – Mädchen, Frau, Freundin

Jabbern – chatten

Katsching – shopping

Kellerkind – Person, die nur vor dem Computer sitzt

Klinke – dumm

Leimen – nichts tun

Lunte – Zigarette

Mafiatorte – Pizza

Paras schieben – Panik verbreiten

Puffwasser – Sekt

Telen – telefonieren

Uschi – nervendes Mädchen

Verpeilt – vergesslich

Ätzend – negativ für furchtbar

Krass – doppelsinnig für gut oder schlecht

Das war so geil (megageil) – das war super!

Echt irre – super

Fetter Hund – ein Mensch mit besonders sympatischen Eigenschaften

Es ist mir total Banane, es ist mir Wurst – es ist mir egal

Jugendsprache_1 Jugendsprache_2
Jugendsprache_3 Jugendsprache_4
Jugendsprache_5 Jugendsprache_6

Jugendsprache_7

Поговоримо про гардероб

Після нашої статті про частини тіла та на спеціальне прохання публіки викладаємо зображення (з німецькими відповідниками) тих речей, які можна зустріти в гардеробі на кожен день. А для супер-пупер модниць, які життя свого не уявляють без купи взуття, гляньте ще оце посилання: www.damenschuhlexikon.de – там все відсортовано, з поясненнями і фотографіями – можна до вечора гортати 🙂

Kleidung_1 Kleidung_2 Kleidung_3 Kleidung_4

Schuhe Farbauswahl

Частини тіла німецькою – спеціально для медиків

Так склалося, що в нас вчиться доволі немало медиків. А якщо вже на те пішло, то пасувало б знати основні поняття про людське тіло німецькою. Саме тому нижче можна знайти картинки на зразок “людське тіло в розрізі”. Бррр 🙂 Одним словом, всі звичні анатомічні подробиці в незвичному німецькому звучанні. Картинки нещадно стягнуті з Мережі, але хоча б не доведеться самостійно вишукувати потрібне 🙂

1_Muskeln
 2_Muskeln
 3_inneren_Organe
 4_inneren_Organe
 5_Kreislauf
 6_Verdauungssystem
7_korperteile 8_korperteile

Німецькою гречно – сталі вирази для дискусій

В німців, як і в усьому цивілізованому світі, прийнято сваритися гречно, не ображаючи при цьому співрозмовника. І погоджуватися в німців теж можна по-різному. Не завжди ж ми кажемо українською “ага”, або “еге ж бо”. От і в німецькій мові є багато сталих та дуже вживаних виразів, за допомогою яких ви можете погодитися, не погодитися, перебити співрозмовника, підтримати його чи посперечатися. Як сказали б в рекламі Хайнекен, “напевно, найбільш вживані вирази німецької мови для дискусій”… 🙂 А тепер до справи:

Sich zu Wort melden Auf etwas Gesagtes zurückkommen
• Dürfte ich etwas dazu sagen?
• Entschuldigung, ich würde gern etwas dazu sagen.
• Zu diesem Punkt möchte gern Folgendes anmerken: …
• Darf ich noch einmal auf … zurückkommen?
• Ich würde gerne noch einmal den Gedanken von vorhin aufgreifen: …
• Ich möchte noch einmal auf das zurückkommen, was Sie eingangs gesagt haben.
Nachfragen Widersprechen
• Sie meinen / finden also, dass …
• Also, Sie haben gesagt, dass … Habe ich Sie da richtig verstanden?
• Wenn ich Sie richtig verstanden habe, vertreten Sie die Auffassung, dass …
• Könnten Sie das Letzte vielleicht noch einmal mit anderen Worten wiederholen?
• Könnten Sie mir kurz erklären, was Sie unter … verstehen?
• Sie sagten gerade: …. Könnten Sie das vielleicht kurz erläutern?
• Darf ich Ihnen direkt dazu eine Frage stellen: … ?
• Erlauben Sie eine Zwischenfrage ?
• Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen widerspreche.
• Könnte es nicht vielleicht eher so sein. dass…
• Da habe ich doch so meine Bedenken.
• Entschuldigung, aber das sehe ich ganz anders, denn ..
• Das finde ich nun gar nicht, denn …
• Ihre Argumente überzeugen mich nicht, weil ..
• Das überzeugt mich nicht.
• Da muss ich Ihnen wirklich / deutlich widersprechen.
• Glauben Sie wirklich, dass …
• Das kann doch nicht Ihr Ernst sein.
Sich gegen unfaire Angriffe wehren Sich gegen eine Unterbrechung wehren
• Das war nun aber wirklich unter die Gürtellinie.
• Könnten Sie bitte die persönlichen Angriffe unterlassen?
• Ich verbitte mir diese Unterstellungen.
• Jetzt vergreifen Sie sich aber wirklich im Ton.
• Bitte lassen Sie mich kurz noch meinen Gedanken zu Ende führen.
• Einen Augenblick bitte, darf ich das noch eben abschließen?
• Einen Moment Geduld bitte, ich bin gleich fertig.
• Könnten Sie mich bitte aussprechen lassen.
 Jemanden unterbrechen Einwände oder Zweifel äußern
• Da muss ich aber jetzt doch kurz einhaken.
• Entschuldigung, darf ich Sie kurz unterbrechen?
• Tut mir Leid, wenn ich Sie unterbreche, aber … 
• Ich bin da völlig / ganz Ihrer Meinung.
• Das ist eine gute Idee.
• Das sehe ich ganz genauso.
• Das ist auch meine Erfahrung, denn …
• Ja, genau.
• Sie haben zwar Recht, aber ich meine trotzdem, dass …
• Das stimmt zwar, aber …
• Ich verstehe, dass …, aber …
• Man sollte jedoch bedenken, dass …
• Ja, aber ich möchte doch darauf bestehen, dass…
• Mir bleiben da doch noch so einige Zweifel….
 Sich korrigieren
• Darf ich kurz etwas richtig stellen?
• Ich habe mich eben vielleicht nicht ganz klar ausgedrückt
Сподобалось? Супер, тоді літній лексичний інтенсив на липень-серпень саме для вас!

Redewendungen

В німецькій мові, як і в кожній іншій, є дуже і дуже багато сталих виразів. Вони можуть не перекладатися дослівно, або означати зовсім не те, що нам здалося на перший погляд, або підкреслювати те, що ми хотіли сказати. Саме тому нижче подано тільки приблизний переклад або відповідник українською. Якщо маєте ідеї, як краще перекласти той чи інший вираз, пишіть в коментарях – будемо дуже вдячні! У будь-якому випадку, такі слова та вирази треба знати: можливо, не будучи носіями мови,  ми не вживаємо їх щодня, але вони доволі часто зустрічаються в літературі і в розмовній мові. Що з ними робити? Читати, намагатися запамятати сенс і не лякатися, коли вони зустрінуться в книжках 🙂 Ага, між іншим – отак в парі ці словечка і вживаються! Тобто це саме той випадок, коли “з пісні слів не викинеш”, тому і вчити їх треба разом.

1. Das kann man drehen und wenden, wie man will, das funktioniert einfach nicht. Як би ти не крутився (крутитись — вертітись), нічого не вийде
2. Wir werden ihr kurz und knapp antworten. Коротко і ясно
3. Sein Schabernack kostete ihn Kopf und Kragen Не варто було так жартувати 🙂 (Schabernack = Witz)
4. Hals über Kopf verliebte sie sich in Romeo. Закохатися “по вуха”
5. Ein ganzes Leben lang teilten sie Freud und Leid. Прожити життя разом в щасті і горі (бути вірним)
6. Das Hündchen folgte ihr auf Schritt und Tritt

Йти по п”ятам, не відставати

7. Er hatte das steif und fest behauptet. На всі 100%, впевнено
8. Das verstehe ich nun ganz und gar nicht. Взагалі, абсолютно
9. Von mir aus könnt ihr tun und lassen was ihr wollt. Нехай робить, що завгодно, мені байдуже (про мене)
10. Alles, aber auch alles war erstunken und erlogen. Це була цілковита брехня
11. Die Handgriffe sind mir in Fleisch und Blut übergegangen. Ці прийоми вже були в мене в крові
12. Diese Verordnung öffnet der Willkür Tür und Tor. Відкрити всі шляхи (двері і ворота)
13. Seine Arbeit erledigt er auf eine etwas eigenartige Art und Weise . Робити щось у власний оригінальний спосіб
14. Eigentlich ist er ein lieber Kerl, doch dann und wann muss man ihm auf die Finger klopfen. Час від часу
15. Bei der Verfolgungsjagd ging es um Leben und Tod. Питання життя і смерті
16. Nahrung gab es bei ihnen in Hülle und Fülle. Вдосталь
17. Bei jedem Wind und Wetter sah man ihn mit seinem Schäferhund unterwegs. За будь-яких умов
18. Wenn bei uns alle zu Hause sind geht es oft drunter und drüber. Все шкереберть, з ніг на голову
19. Wir waren drauf und dran die Stadt zu verlassen. Бути повністю готовим, “сидіти на валізах”
20. Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch. Бажаю успіху (забобонний варіант:)), ні пуху, ні пера.
21. Er ist mit Pauken und Trompeten durch die Prüfung gefallen. З тріском провалитися
22. Den Sieg verdankt der FC Bayern einzig und allein dem Torhüter. Виключно і тільки
23. Das gefällt mir, die Sache hat wirklich Hand und Fuß. Має всі підстави
24. Sie hat uns das klipp und klar bestätigt. Коротко і ясно
25. Wir müssen die Busse wohl oder übel bezahlen. Обов”язково, “кров з носа”
26. Nach dem Lösen dieses Blattes bin ich nun fix und fertig. Почуватися, як вичавлений лимон
27. In Deutschland ist das nicht üblich, in Spanien aber gang und gebe. Дуже поширено, звична річ, нічого дивного
28. Er ist Lehrer mit Leib und Seele. Бути відданим всім серцем і душею
29. Das kannst du an Ort und Stelle erledigen. Це можна зробити вже на місці

 

І ще на закуску вирази, які допомагають описати свої емоції – радість, страх, здивування тощо.

Ich wurde kalkweiß. Я побілів

Sie wurde vor Schreck kalkweiß im Gesicht.

Від переляку її обличчя стало полотняно-білим

Ich unterdrückte die Tränen.

Я ледве стримував сльози

Ich bog mich vor Lachen.

Я зігнувся від сміху

Ich sah rot

Я почервонів

Ich hätte mir die Haare raufen können.

Я ледве не рвав на собі волосся

Mir stockte der Atem.

Мені перехопило подих

Vor Begeisterung klatschte ich in die Hände.

Плескати в долоні від захвату

Mir schlotterten die Knie.

Підігнулися коліна

Mein Herz klopfte vor Freude.

Моє серце колотилося від радості

Ich war kurz davor zu explodieren.

Я ледве не вибухнув

Ich bekam eine Gänsehaut.

В мене з”явилася “гусяча шкіра“

Ich war wie gelähmt.

Мене ніби паралізувало

Ich hegte großen Groll. В мені кипіла злість
Ich kicherte vor Vergnügen. Я хихотів від задоволення
Ich hätte aus der Haut fahren können. Я ледве не вискочив зі шкіри

Mir standen die Haare zu Berge.

В мене волосся стало дибки

Ich lachte mich schief. В мене аж живіт болів від сміху
Ich ging an die Decke. Від злості я мало не ліз на стелю

Ich kochte vor Wut.

Я закипав від злості

Mir rutschte das Herz in die Hose.

В мене серце пішло в п”ятки

Ich könnte vor Wut platzen.

Я ледве не взірвався від злості

Mir blieb die Luft weg. Мені не вистачало повітря

Ось тепер все. І не забуваємо – приклади в коментарі, Марічка в очікуванні 😉