Мотиваційна програма в Dakad

Ми тут подумали і вирішили, що треба якось нагороджувати тих студентів, які вчаться найкраще. І звідси виникла ідея з мотиваційною програмою: ті студенти, які набирають найбільше балів в фінальних тестах, отримують знижку на навчання в наступному семестрі. Так, все просто. І, до речі, це єдиний варіант отримати знижку на навчання в Dakad, ніяких чорних п’ятниць і розіграшів в інстаграмчику.

Тепер коротко факти:

  1. У мотиваційній програмі автоматично приймають участь всі студенти, які навчаються в Школі німецької мови Dakad. Ще на фінальний тест прийти треба, ага.
  2. Найкращий студент з кожного рівня отримує 20% знижки на наступний семестр, тобто оплачує не 4900 грн., а 3920 грн. – класно, правда? Це означає, що якщо ти приходиш на тест і пишеш його хоча б на 1 бал краще, ніж всі інші студенти вашого рівня (наприклад, всі групи А2), то тадаааааам, забирай 20% знижки на навчання.

  3. Студенти не можуть передати свою знижку на навчання комусь іншому або перенести знижку на будь-які інші семестри окрім наступного після написання тесту.

  4. Мотиваційна програма не розповсюджується на вартість підручників — поки що наші книгарні ще не настільки перейнялися успіхами у вивченні німецької мови наших студентів, чорт забирай.

    Одним словом, ніякого підвоху і дрібного шрифту – просто от така класна історія, тому що ми хочемо, щоб найкращі студенти залишалися з нами і вчилися далі, а всі ті, хто написали тест на 1-2 бали менше, наступного разу задали хардкору, ну ))

 

Навіщо тим німцям стільки артиклів?

Від творців «от в англійській тільки два і норм», «і так паймут» та «ААААААААААААААА!»
авторка статті: Іра Зарицька

Їм треба.

Що я можу ще сказати: вивчити їх доведеться. Мова – це така жива структура, яка має свою логіку та екосистему, у ній немає нічого зайвого (як би ми не хотіли думати по-іншому).

Артиклів у німецькій мові на будь-який смак: неозначені, означені, заперечні, присвійні (у деяких граматиках займенники мій-твій і т.д. називають саме артиклями). І вони всі ще й відмінюються! Роди, відмінки, множина – АААААААААААААААААААААА!

 

Для чого ця вся розкіш? Ось, будь ласка:

1) Є така давня-давня філологічна легенда. Ще за далеких часів у германських племен не було артиклів – вони відмінювали закінчення слів, як і ми (німецька, німецькій, німецькою і т.д.). Якось на одне із племен напали вікінги, рознесли поселення вщент. Германці не змогли відбитися через одну дурну причину – вони не чули кінців слів один одного, які під час бою губилися у загальному шумі та істериці. Тому германці подумали і вирішили перенести закінчення слів наперед – так з’явилися артиклі. (Увага: ця легенда не є історично достовірною, у неї більш навчально-повчальний характер). 

 

Мораль – артиклі несуть у собі ряд граматичних ознак (рід, число, відмінок). 

 

2) Поняття означеності. У слов’янських мовах воно не включене в саме слово, ми використовуємо щось допоміжне (вказівні займенники, наприклад). 

Пояснюю на пальцях: ми кажемо «кіт». Який кіт? Чий кіт? Чи говорили ми вже про цього кота чи це вже про якогось іншого? 

Німці кажуть: «der Kater». І це вже якийсь конкретний кіт, про якого ми вже згадували чи це зрозуміло з контексту.

3) Ми кажемо: «meine Kater». У німців легкий когнітивний дисонанс та поблажлива посмішка, тому що слово кіт німецькою чоловічого роду, а присвійний артикль ми використали для жіночого – вийшло «моя кіт».  Ось чому треба знати артиклі для визначення роду, і не говорити про «красівий дєвушка». 

4) До реееечі, «красівий дєвушка» (або «красіва парєнь») явно не оцінять такого підкату – «Ти звертаєшся до мене, але робиш це без поваги». Правильно, бо про яку повагу може йтися, якщо ти ігноруєш природні закони чужої мови?

 

Хочеш порозуміння з муттершпрахлєр – вчи артиклі.

Пропоную підсумувати: артиклі нам дають розуміння роду, кількості, відмінка (собаці чи собаку дають їсти (так, це жорстоко, зате незабутньо)), означеності (ми про це вже говорили чи це щось нове), іноді заперечення та приналежності комусь.

Проведемо аналогію: якщо з української забрати закінчення та граматичні ознаки, то вийде також жесть: «овочі їсти люди». Чи то люди їдять овочі, чи навпаки, чи що взагалі відбувається – без таких дрібниць зрозуміти важко.

А хто сказав, що німецьку вчити легко?

П.С. Бонусом є один класний відосік від американця, який вчить російську, про те, як використовувати артиклі в англійській: https://youtu.be/gHEn–Khppk. Правила більш-менш аналогічні, тому насолоджуйтесь.

Infinitiv з zu чи без

Ти маєш дієслова,

У мене є правила.

То в чому проблема?

Давай зробимо це швидко.

 

(Після певного часу танцульок та підспівування, що не обмежилося однією піснею)
авторка статті: Іра Зарицька

Неймовірно, але факт – тут все так просто, аж встидно.

Є чотири випадки, коли zu буде непотрібне:

1)  модальні дієслова

Er will mitkommen. Sie möchte dunkles Bier und Bratwurst bestellen.

2)  lassen,werden

Sie werden bald in die nächste Bar gehen. Sie lässt sich bedienen.

3)  gehen, bleiben

Sie gehen Pizza essen. Sie bleiben lange sitzen.

4)  sehen, hören, fühlen

Sie hört ihn Tequila bestellen.

 

У всіх решта випадках zu буде потрібне.

Ich hatte vor, am Abend auch Bier zu trinken.

 

Просто і швидко, як і обіцяла 🙂

Чому вам сподобається вчити німецьку (або ні)

авторка статті: Іра Зарицька

Після багатьох років з німецькою мовою, можна вивести пару величезних узагальнень, по яких одразу зрозуміло, легко йтиме мова чи ні.

Вам сподобається німецька, якщо:

1) Ви любите життя з його логічністю та алогічністю. Наприклад, ви їдете на велосипеді, раптом падаєте та якусь відстань «проїжджаєте» вже на ліктях та колінах. Як результат, здерта шкіра та трошки крові. Це дуже логічна частина. Щодо німецької – це переважна більшість граматичних правил: якщо здійснюється одне, то варто/буде інше (відмінювання прикметників: якщо є означений артикль, то прикметник отримує нейтральні закінчення). Чітко, ясно, зрозуміло.

Алогічна складова: ви готуєтесь до чого-небудь дуже скрупульозно, стараєтесь, готуєтесь, прораховуєте, а виходить чомусь все через одне місце. Так і в німецькій: от всі фрукти (включно з ананасом, ківі та іншою екзотикою) жіночого роду, але яблуко і персик – der. І хоч голову розбий, все одно der. Панять-прастіть-жити з цим далі.

2) Вам подобаються прості математичні дії (віднімання та додавання). Часто за допомогою саме цих нескладних маніпуляцій можна пояснити добрячу таку частину граматики. Наприклад, утворення Partizip II простих дієслів: ge + machen – en + t = gemacht. Нескладно ж, правда?

3) Ви з Галичини. Приїжджаєте ви до бабусі в село, а вона там зі своїми мармулядами йде до льоху, одна банка падає, і бабуся так: «От най би тебе шляк трафив». Або у Львові шпацируєте з кумпелями, до дня кельнера у закладі подають до пива м’ясо з якоюсь модною сосою, а ви розводите ґвалт, бо там муха.

4) Ви любите дивні слова, яких так бракує у рідній мові. Zweisamkeit, Fremdschämen, verschlimmbessern, Drachenfutter, Streicheleinheit та багато інших прекрасностей, які роблять життя зрозумілішим.

5) Фразеологізми. Якщо одного разу вам сподобається дивний сталий вираз у німецькій («Я розумію лише вокзал» або «Це мені ковбаса» чи «Та у нього не всі чашки у шафці»), то шляху назад немає. Don’t even try.

6) Rammstein.

Якщо вам досі ні один пункт не приглянувся і тим часом у вас на фоні грає El Mariachi, то, мабуть, ми дуже різні. Jedem das Seine, що вже. Романісти (люди, які люблять романські мови: французьку, італійську, іспанську, т.д.) теж потрібні цьому світу 🙂

Рандомні фрази, які колись зможуть пригодитися

авторка статті: Іра Зарицька

Вони такі класні, що гріх не поділитися

Сиділа я у своїх паперах, шукаючи натхнення та нові теми. Розклала на дві купки: “про це напишу, це класно” та “списки слів”, які я готувала для себе до занять. На кількох наткнулася на такі чудні вислови, що зрозуміла – ну не граматикою ж єдиною! Будемо ще ваші лексичні горизонти розширювати 🙂

  1. auf der Pelle hängen/bleiben – напосідати, не давати спокою
  2. keinen Finger rührern – ну ви поняли, німці теж так кажуть
  3. Gewicht legen auf etwas (Akk) – надавати чомусь значення, вважати важливим
  4. schwer/leicht fallen – даватися важко/легко
  5. in Schwung kommen – набрати оберти, розкачатися
  6. Der Kopf brummt. – Голова гуде.
  7. angesagt sein – бути доречним, необхідним
  8. am eigenen Leib erfahren – відчути на власній шкурі
  9. jemandem das Zwerchfell erschüttern – дуже розсмішити
  10. wie aus dem Ei gepellt sein – бути бездоганно вбраним
  11. krumme Pfade wandeln – займатися темними справами
  12. es gibt nur eine Handvoll von etwas (Dat) – можна щось по пальцях перерахувати
  13. Konflikte entschärfen – згладжувати конфлікти
  14. heiß auf etwas (Akk) sein – проявляти інтерес до чогось
  15. etwas in Schuss halten – тримати в порядку
  16. sich selbständig machen – стати підприємцем
  17. jemanden nicht für voll nehmen – не сприймати когось серйозно
  18. über die Stränge schlagen – переходити всі межі, вдаватися до крайнощів
  19. betroffen machen – вражати
  20. koste es, was es wolle – чого б то не вартувало
  21. jemandem den Rang ablaufen – випереджати
  22. jemandem die Ohren voll heulen/jammern – набридати зі скаргами
  23. mit jemandem ist nicht zu spaßen – з кимось краще не жартувати
  24. ohne mit Wimper zu zucken – не моргнувши оком
  25. aus der Reihe tanzen – порушувати порядок; іти своїм шляхом, відрізнятися