10 порад від Като Ломб, яка знала 16 мов

Като Ломб, не дивлячись на те, що за освітою була хіміком, була одним з перших синхронних перекладачів в світі і могла з ходу перекладати на 8 мов, а в цілому — розуміла і працювала з 16. І ще не було в той час аудіодисків з записами носіїів мови, не було скайпу або мовних шкіл. Питання тільки одне: ЯК?

В книзі “Як я вивчаю мови” Като сформувала 10 доволі нехитрих правил при вивченні іноземної мови:

1. Займайся мовою щоденно. Якщо вже зовсім немає часу, то хоча б десять хвилин. Особливо добре займатися зранку.

2. Якщо бажання займатися занадто швидко зникає, не “форсуй” події, але й не кидай навчання. Придумай якусь іншу форму: відклади книгу і послухай радіо, замість вправ з підручника погортай словник і т.д.

3. Ніколи не зазубрюй, не завчай нічого окремого, вирваного з контексту.

4. Позачергово виписуй і завчай всі “готові фрази”, які можна використовувати в максимально можливій кількості випадків.

5. Старайся в думках перекладати все, що можливо: рекламне табло, надпис на афіші, частинки випадково почутих розмов. Це завжди відпочинок, навіть для втомленої голови.

6. Добряче вивчати варто тільки те, що виправлено викладачем. Не перечитуй власних невиправлених вправ: при багаторазовому читанні текст запам’ятовується мимоволі зі всіма можливими помилками. Якщо займаєшся самостійно, то вивчай тільки гарантовано правильне.

7. Готові фрази, ідіоматичні вислови виписуй та запам’ятовуй в першій особі однини. Для прикладу: «I am only pulling your leg» (Я тебе тільки дражню).

8. Іноземна мова — фортеця, яку необхідно штурмувати зі всіх боків одночасно: читанням газет, слуханням радіо, переглядом недубльованих фільмів, відвіданням лекцій іноземною мовою, опрацюванням підручника, зустрічами і розмовами з друзями — носіями мови.

9. Не бійся говорити, не бійся можливих помилок, а проси, щоб їх виправляли. І головне, не розстроюйся і не ображайся, якщо тебе дійсно почнуть виправляти.

10. Будь твердо впевненим в тому, що щоб не сталося, ти досягнеш мети, що в тебе непохитна воля і незвичайні здібності до вивчення іноземних мов.

Като Ломб запропонувала просту формулу, яка визначає результат у вивченні мови:

витрачений час + зацікавленість = результат.

Като Ломб була широко відомою завдяки своїм здібностям в області вивчення іноземних мов. Вільно говорила, читала і писала російською, англійською, французькою і німецькою. Могла порозумітися італійською, іспанською, японською, китайською та польською мовами. Зі словником читала болгарською, датською, румунською, словацькою, українською (!) та латинню.

Привертає увагу той факт, що більшість мов, якими володіла Ломб, вона вивчила самостійно, працюючи виключно з підручниками і художньою літературою тією мовою, яку вона вивчала. Як вона пише у своїх спогадах, під час Другої світової війни вона таємно вивчила російську мову, читаючи без словника “Мертві душі” М.В.Гоголя.

като ломб
 Свій метод вивчення іноземної мови вона виклала в книзі “Як я вивчаю мови”. В основі її підходу лежить принцип “повного занурення в мову”: засвоєння граматики паралельно з читанням оригінальних текстів і вивченням сталих виразів, що найбільш часто вживаються в усній мові.

За декілька років до смерті (коли їй було 90), зберігши в старшому віці ясний розум і чудову пам’ять, Ломб почала вивчати іврит і планувала вчити арабську. Просто феноменальна була жінка!

P.S. Текст давно гуляє Мережею, а тому першоджерело визначити доволі важко.

Розмовна німецька мова: вживані фрази

У цій статті ви можете знайти 50 широко вживаних фраз німецької мови. Їх часто застосовують в побутовій мові, тобто з шефом говорити так не бажано. А ми тим часом маємо чудову можливість не просто прочитати їх, але й попрактикуватися на розмовних тренінгах та при написанні листів (для друзів – “нестудентів” Dakad: листи — це кодова назва нашого творчого домашнього завдання, в якому студенти відпрацьовують т.з. schriftliche Aufgabe і при цьому намагаються вгадати, з ким же зі своїх одногрупників вони листуються))).

1. Daraus wird nichts – З цього нічого не вийде

2. Das wird uns kaum gelingen – Навряд чи це нам вдасться

3. Hier stimmt etwas nicht; hier ist etwas nicht in Ordnung – Щось тут не те

4. Das lohnt sich nicht – Результат не вартує зусиль (аналог в російській мові: Игра не стоит свеч)

5. Am toten Punkt angelangt / angekommen sein – Зупинитися на мертвій точці

6. Das passt mir nicht – Це мене не влаштовує / це мені не підходить

7. Das lässt sich einrichten – Це можна влаштувати

8. Wir werden es irgendwie schaffen – Якось ми з цим справимося

9. Es wird schon gehen; es wird schon werden – Якось буде / якось все владнається

10. Nicht alles auf einmal – Не все одразу

11. Das ist etwas ganz anderes; das klingt schon besser; das sieht schon besser aus – Оце вже зовсім інша справа

12. Das ist nicht übel – Це не погано

13. Man kann mit einfachen Mitteln allerhand machen – Можна багато зробити простими засобами

14. Der Gesamteindruck ist gut – Загальне враження хороше

15. Das kommt auf den Standpunkt an – Це залежить від точки зору

16. Das hat viele Vorteile – Це має багато переваг / тут є багато переваг

17. Mehr möchte ich nicht – Кращого годі і бажати / більшого я і не бажаю

18. Es lief wie geschmiert – Все йде, як по маслу

19. Das wird dir vielleicht noch einmal zustatten kommen – Це тобі може ще пригодитися

20. So oft wie möglich – Якомога частіше

21. Das ist der Mühe wert – Це варте зусиль

22. Die Moral von der Geschichte – “Мораль сей басни такова”

23. Ich bin gleich fertig – Я вже закінчую

24. Das möchte ich sehen – Я хочу це побачити

25. Im Allgemeinen ist alles gut – Загалом все добре

26. Noch einmal so viel – Ще стільки ж

27. Meiner Meinung nach ist das besser so – Як на мене, так краще

28. Erkenne dich selbst – Пізнай самого себе

29. Der Satte versteht den Hungrigen nicht – Ситий голодного не зрозуміє

30. Alles bleibt beim Alten – Все по-старому

31. Alles hat seine Grenzen – Все має свою межу

32. Das Leben ist kurz – Життя коротке

33. Das ist mir egal – Мені все-одно

34. So ist das Leben – Таке життя

35. Gut gemacht! – Молодець!

36. Das macht nichts! – Нічого страшного!

37. Gott sei Dank! – Слава Богу!

38. Dümmer als die Polizei erlaubt – Такий тупий, що далі нема куди

39. Aus etwas Konsequenzen ziehen – Робити висновки

40. Den Tatsachen ins Gesicht sehen – Дивитися правді в очі

41. Um keinen Preis! – Ні за що в світі!

42. Außer Rand und Band sein – Як з ланцюга зірватися

43. Wie angewurzelt da stehen – Стояти, як вкопаний

44. Etwas zur Kenntnis nehmen – Взяти на замітку

45. Ein für alle Mal – Раз и назавжди

46. Durch die Blume sagen – Говорити не напряму, “вокруг да около”

47. Seinen Willen durchsetzen – Настояти / наполягати на своєму

48. Unter vier Augen – Наодинці з кимось / віч – на – віч

49. Ich verstehe nur Bahnhof – Я нічого не розумію

50. Hast du nicht mehr alle Tassen im Schrank? – Ти зовсім зійшов з глузду? В тебе не всі вдома?

Підготовано за матеріалами www.de-online.ru

Визначення роду іменника в німецькій мові

Зазвичай, коли ми починаємо вчити німецьку мову, ми стикаємося з тим, що не всі іменники відповідають іменникам української мови по родам. Тобто, якщо в нас “дім” чоловічого роду, то в німців він середнього роду. Ну, про das “дівчатко” всі знають, повторюватися не будемо 🙂 Так от, якщо ці всі іменники не вчити одразу з родами, то потім виходять прикрі помилки з відмінюванням як самих іменників, так і прикметників, артиклів і що там ще буває в реченні. Виходить, що треба вчити одразу. Або ще можна піти на одну хитрість – один раз і назавжди вивчити правила. Звичайно, 100% гарантії вони не дають, бо завжди є винятки, але вивчення і запам”ятовування полегшують суттєво. Тому зустрічайте:

Maskulina (Artikel DER) sind:

Wörter, die männliche Personen bezeichnen

der Mann, der Onkel, der Junge

Jahreszeiten, Monate, Wochentage, Tageszeiten

der Frühling, der Januar, der Samstag, der Abend Aber: das Frühjahr, die Nacht

Himmelsrichtungen

der Süden, der Nordwesten

Alkoholische Getränke

der Wein, der Sekt, der Cognac, der Likör Aber: das Bier

Automarken

der Mercedes, der Mazda, der Fiat

Niederschläge

der Regen, der Donner

Viele Wörter auf -e, die ein Lebewesen bezeichnen der Finne, der Experte,der Löwe
Wörter auf -er, die einen Beruf, eine Nationalität, ein Gerät oder ein Werkzeug bezeichnen der Techniker, der Österreicher, der Computer, der Hammer

Aber: das Messer

Fremdwörter auf -ant, -ent, -eur, -ist, -ismus, und -or der Praktikant, der Student, der Ingenieur, der Tourist, der Realismus, der Direktor
Nomen auf –ig, -lich, -ling

Der Honig, der Lehrling, der Teppich

Nomen aus Verben ohne -en

Der Lauf, der Sitz

Neutra (Artikel DAS) sind:

Wörter, die Kinder oder junge Tiere bezeichnen

das Baby, das Kind, das Kalb

Viele Metalle und die meisten chemischen Elemente

das Metall, das Gold, das Uran, das Chlor

Aber: die Bronze, der Stahl,

der Sauerstoff

Farben, Buchstaben

das Rot, das A

Nomen aus Adjektiven, die sich nicht auf etwas Spezielles beziehen

das Neue, das Ganze, das Gleiche (aber: Das ist der Neue. – z. B. Schüler)
Wörter auf -chen und –lein, ing das Mädchen, das Fräulein, das Training
Kollektiva mit Ge- das Gebirge, das Gemüse
Substantivierte Infinitive auf -en das Treffen, das Rauchen
Fremdwörter auf -(m)ent und -um das Sortiment, das Dokument das Studium, das Praktikum
Feminina (Artikel DIE) sind:

Wörter, die weibliche Personen bezeichnen

die Mutter, die Schwester, die Tante

Schiffsnamen, Zahlen

die Titanic, die Otto Hahn, die Sechs

Die meisten Bäume, Blumen und Früchte

die Birke, die Kiefer; die Tulpe, die Rose; die Birne, die Banane

Aber: der Wacholder; der Apfel

Die meisten Substantive auf -e, die nicht ein Lebewesen bezeichnen, vor allem Zweisilber die Frage, die Stunde, die Schule,

die Straße

Aber: der Name, das Interesse, das Ende

Substantive auf:

 

-ei

die Datei, die Druckerei

-heit

die Neuheit, die Gelegenheit

-in

die Chefin, die Freundin

-keit

die Möglichkeit, die Schwierigkeit

-kunft

die Zukunft, die Herkunft

-schaft

die Wirtschaft, die Eigenschaft

-ung

die Ausstellung,die Prüfung

Fremdwörter auf:

-anz

die Toleranz, die Distanz

-enz

die Konkurrenz,die Differenz

-ie

die Theorie, die Industrie

-ik

die Technik, die Fabrik

-ion

die Organisation, die Produktion

-ur

die Reparatur, die Natur

-tät

die Qualität, die Universität

Zusammengesetzte Substantive und Abkürzungen Das Genus des zusammengesetzten Substantivs ist gleich dem des letzten Substantivs (→ Grundwort):

die Arbeit + der Platz der Arbeitsplatz
das Geschäft + die Reise die Geschäftsreise
die Woche + das Ende das Wochenende

Abkürzungen haben im Allgemeinen dasselbe Genus wie die entsprechenden vollständigen Wörter:

der VW

der Volkswagen

der Krimi

der Kriminalroman/ -film

das Info

das Informationsblatt

die EU

die Europäische Union

А щоб не просто ознайомитися з теоретичною частиною питання, але й попрактикуватися, можна зробити отаку вправу. Viel Spaß 🙂

Jugendsprache

Існує така думка, що німці – дуже суворі люди, в яких все чітко, ясно і за планом. Але як виявилося, німецька мова ну дуууже різнопланова і тексти Rammstein – це ще далеко не все 🙂 Є підозра, що ви отримаєте купу задоволення тільки під час читання нашого коротенького списку, ну а якщо ще й ввернете словечко в розмові з німцем, то це буде просто фантастика! (Обережно, прохфессор германістики може не зрозуміти жарту:)) Отже, нижче в таблиці подано кілька дуже вживаних сленгових / молодіжних німецьких словечок, а під ними – таблиці синонімів для дуже звичних нам слів 😉

Abpimmeln – nichts tun

Alken – saufen

Änderungsfleischerei – Klinik für Schönheitschirurgie

Arschfax – Unterhosenetikett

Aspirin-Fee – Krankenschwester

Assibratze – hässliche Frau

Atze – Freund

Aufs Maul – Nein

Geil – bam

Blub – keine Ahnung

Buffen – rauchen

Das ist mir bums – es ist mir egal

Daddeln – Computer spielen

Derb – schlimm

Digga – Freund

Einalken – Alkohol einkaufen

Einschlafhilfe – Lehrer

Enthirnen – saufen

Fix, Oida! – Sicher! Klar!

Flamen – nerven

Floppig – langweilig

Fraggle – idiot

Frazen – essen

Gehasselhaft – extrem betrunken

Glockendisco – Kirsche

Hade lan! – Tschüs, Alter!

Hau rein! – Tschüs

Ische, Keule – Mädchen, Frau, Freundin

Jabbern – chatten

Katsching – shopping

Kellerkind – Person, die nur vor dem Computer sitzt

Klinke – dumm

Leimen – nichts tun

Lunte – Zigarette

Mafiatorte – Pizza

Paras schieben – Panik verbreiten

Puffwasser – Sekt

Telen – telefonieren

Uschi – nervendes Mädchen

Verpeilt – vergesslich

Ätzend – negativ für furchtbar

Krass – doppelsinnig für gut oder schlecht

Das war so geil (megageil) – das war super!

Echt irre – super

Fetter Hund – ein Mensch mit besonders sympatischen Eigenschaften

Es ist mir total Banane, es ist mir Wurst – es ist mir egal

Jugendsprache_1 Jugendsprache_2
Jugendsprache_3 Jugendsprache_4
Jugendsprache_5 Jugendsprache_6

Jugendsprache_7

Німецькою гречно – сталі вирази для дискусій

В німців, як і в усьому цивілізованому світі, прийнято сваритися гречно, не ображаючи при цьому співрозмовника. І погоджуватися в німців теж можна по-різному. Не завжди ж ми кажемо українською “ага”, або “еге ж бо”. От і в німецькій мові є багато сталих та дуже вживаних виразів, за допомогою яких ви можете погодитися, не погодитися, перебити співрозмовника, підтримати його чи посперечатися. Як сказали б в рекламі Хайнекен, “напевно, найбільш вживані вирази німецької мови для дискусій”… 🙂 А тепер до справи:

Sich zu Wort melden Auf etwas Gesagtes zurückkommen
• Dürfte ich etwas dazu sagen?
• Entschuldigung, ich würde gern etwas dazu sagen.
• Zu diesem Punkt möchte gern Folgendes anmerken: …
• Darf ich noch einmal auf … zurückkommen?
• Ich würde gerne noch einmal den Gedanken von vorhin aufgreifen: …
• Ich möchte noch einmal auf das zurückkommen, was Sie eingangs gesagt haben.
Nachfragen Widersprechen
• Sie meinen / finden also, dass …
• Also, Sie haben gesagt, dass … Habe ich Sie da richtig verstanden?
• Wenn ich Sie richtig verstanden habe, vertreten Sie die Auffassung, dass …
• Könnten Sie das Letzte vielleicht noch einmal mit anderen Worten wiederholen?
• Könnten Sie mir kurz erklären, was Sie unter … verstehen?
• Sie sagten gerade: …. Könnten Sie das vielleicht kurz erläutern?
• Darf ich Ihnen direkt dazu eine Frage stellen: … ?
• Erlauben Sie eine Zwischenfrage ?
• Erlauben Sie mir, dass ich Ihnen widerspreche.
• Könnte es nicht vielleicht eher so sein. dass…
• Da habe ich doch so meine Bedenken.
• Entschuldigung, aber das sehe ich ganz anders, denn ..
• Das finde ich nun gar nicht, denn …
• Ihre Argumente überzeugen mich nicht, weil ..
• Das überzeugt mich nicht.
• Da muss ich Ihnen wirklich / deutlich widersprechen.
• Glauben Sie wirklich, dass …
• Das kann doch nicht Ihr Ernst sein.
Sich gegen unfaire Angriffe wehren Sich gegen eine Unterbrechung wehren
• Das war nun aber wirklich unter die Gürtellinie.
• Könnten Sie bitte die persönlichen Angriffe unterlassen?
• Ich verbitte mir diese Unterstellungen.
• Jetzt vergreifen Sie sich aber wirklich im Ton.
• Bitte lassen Sie mich kurz noch meinen Gedanken zu Ende führen.
• Einen Augenblick bitte, darf ich das noch eben abschließen?
• Einen Moment Geduld bitte, ich bin gleich fertig.
• Könnten Sie mich bitte aussprechen lassen.
 Jemanden unterbrechen Einwände oder Zweifel äußern
• Da muss ich aber jetzt doch kurz einhaken.
• Entschuldigung, darf ich Sie kurz unterbrechen?
• Tut mir Leid, wenn ich Sie unterbreche, aber … 
• Ich bin da völlig / ganz Ihrer Meinung.
• Das ist eine gute Idee.
• Das sehe ich ganz genauso.
• Das ist auch meine Erfahrung, denn …
• Ja, genau.
• Sie haben zwar Recht, aber ich meine trotzdem, dass …
• Das stimmt zwar, aber …
• Ich verstehe, dass …, aber …
• Man sollte jedoch bedenken, dass …
• Ja, aber ich möchte doch darauf bestehen, dass…
• Mir bleiben da doch noch so einige Zweifel….
 Sich korrigieren
• Darf ich kurz etwas richtig stellen?
• Ich habe mich eben vielleicht nicht ganz klar ausgedrückt