Ще більше упоротості: фразеологія

Я знаю, що ви це теж любите
авторка статті: Іра Зарицька

Якщо “Ich verstehe nur Bahnhof” вам вже приїлося, ось ще жменька прекрасних німецькостей на багато випадків життя.

  • Jemanden auf die Palme bringen. Тут мова далеко не про приємну відпустку під сонцем. Ви когось настільки дістали, що він готовий на пальму вилізти, лиш би вас не бачити. Орієнтовний переклад: “дико бісити когось”.
  • Dumm wie Brot. Чітко і просто – “тупий як хлібчик”.
  • Dreck am Stecken haben. Фраза, яка дєрзко перекладається “мати гівно на патичку”, означає “мати скелети у шафі”. Історично це склалося у далекий (не дуже) час, коли вулиці були без асфальту та в болоті (у кращому випадку). Джентельмени, щоб очистити взуття, викоритовували свою тростину, на якій і залишалися сліди злочину (десь шлявся і старається це приховати).
  • Schwein haben. Хто не в курсі, це означає “пощастити”. Свиня – це символ щастя та удачі у німців, бо колись давно свинку чи порося давали як заохочувальний приз, коли ти програвав на стрілецьких фестивалях.
  • Die beleidigte Leberwurst spielen. Бавитися в ображену ліверну ковбаску. Хіба це не найкраща назва для ображунів?
  • Das ist nicht dein Bier! Так, ця фраза дуже важлива як у буквальному значенні, так і у переносному – “Це не твоє собаче діло”.
  • Weiße Mäuse sehen. У нас зустрічають білочку в п’яному угарі, а німці – білих мишок. Все просто.
  • Du wirst dein blaues Wunder erleben! І хоч буквальний переклад такий добрий і мімімішний, означає ця фраза, що вам світить звиздець. Орієнтовно передати можна так: “Ти зараз у мене доскачешся”.
  • Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen. Закінчимо на хвилинці елегантності та філософії. Даний вислів використовують, коли хочуть дуже красиво передати наше коротке: “А фіг його…”

 

Цитатні цитати, якщо ви раптом захотіли тату німецькою

Треба бути готовим до всього.
авторка статті: Іра Зарицька

Спершу познайомимося із класнючим слово Arschgeweih, яке родом із нульових і вам вже точно не пригодиться. Але воно таке круте, що пропустити його у цій статті нереально. Ось вам приклади Arschgeweih: один, два, три. Вітаю із черговим безсмислєнним словом у вашому житті.

А тепер до цитатних цитаток. Їх можна собі набити на руці, передпліччі, використати у творі для ЗНО, роздрукувати як мотивашку і повісити на холодильник, використати як філософський статус у Фейсбуці. Самі розберетесь.

АХТНГ! Багато пафосу.

  1. Du musst die Minute lernen zu überleben, wenn es dich scheint, dass alles verloren ist.
  2. Träume, als ob du ewig leben wirst. Lebe so, als ob du heute stirbst.
  3. Menschen verlangen immer die Wahrheit, die gefällt ihnen aber so selten.
  4. Lernt das Leben zu genießen. Leiden lehrt es euch.
  5. Das Leben ist ein Spiel.
  6. Die Zeit heilt nicht, die Zeit ändert.
  7. Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden Bach des Lebens.
  8. Der Wechsel allein ist das Beständige.
  9. Und niemand wird wissen, wie traurig in der Nacht die Seele ist, die am Tage lacht (згадаймо 2007 рік).
  10. Jedermann trifft eine Wahl im Leben. Ob sie richtig war, zeigt die Zeit.
  11. Jeder Mensch hat sein Recht auf einen Fehler. Nicht jeder Fehler hat ein Recht auf Verzeihung.
  12. Alles, was passiert, ist zu Gutem!
  13. Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen.
  14. Es gibt kein “zu spät”, es gibt “Ich brauche es nicht mehr”.
  15. Man kann Angst vor dem Tod haben oder nicht – der kommt unweigerlich.
  16. Die zwei größten Tyrannen der Welt: der Zufall und die Zeit.
  17. Hoffe dich auf das Beste, sei auf das Schlimmste fertig.
  18. Je stärker du etwas liebst, desto schwieriger ist es zu verlieren.
  19. Nur wenn wir etwas verloren haben, beginnen wir das zu schätzen.
  20. Handlungen sind stärker als Worte.

Про важливість правильного використання відмінків

І маленький хитрий секрет успєха
авторка статті: Іра Зарицька

Не надійтесь знайти секрет на самому початку чи в самому кінці, мої маленькі лінюхи. Він буде внізапна десь посеред статті, тому читайте все, воно вам знадобиться.

Ви можете зазубрити всі артиклі напам’ять, але який з того сенс, якщо ви їх ліпите невпопад? Саме том треба розібратися у тому, навіщо існують відмінки та як ними користуватися у реченні.

В німецькій мові відмінків цілих 4: Nominativ, Akkusativ, Dativ та Genetiv

Nominativ Називний wer? was? хто? що? підмет, рідко присудок
Akkusativ Знахідний wen? was? wohin? кого? чого? куди? додаток, обставина
Dativ  Давальний wem? wo? кому? де? додаток, обставина
Genetiv Присвійний wessen? чий? означення

Не можна просто взяти і вивчити все зразу. А от зрозуміти концепцію і знайти, куди підглянути, – можна 🙂 (секретик-спойлер, як він є) Ще нагадаю, що все має бути в межах розумного і всю жізнь підглядати – це не ок.

Тепер глянемо, як все відбувається у реченні.

Припустимо, ми хочемо сказати “Петер купує машину”.

Peter kauft einen Wagen.

У нас є хто? що? – Петер. Сама дія “купує”. І від словосполучення “Петер купує” треба поставити правильне запитання до слова “машина”. Купує кого? що? – машину. Саме тому у нас з’являється einen, який показує і чоловічий рід, і знахідний відмінок. Якби цього всього не було, ми би говорили як роботи: Петер купувати машина. Ніби і так можна би було зрозуміти, що ми хочемо сказати, але коли “Петер купує машину” – це вже зовсім інший рівень, рєбята 🙂

Übrigens, у Akkusativ раджу завжди ставити собі обидва запитання для перепровірки, щоб не плуталося із називним чи українським родовим відмінком (кого? чого?).

Інша ситуація: ви говорите із подругою та розповідаєте, що сусідський хлопчик щодня дарує квіти із громадської клумби сусідській дівчинці. У нас все конкретно: і хлопчик, і квіти, і дівчинка.

Der Junge schenkt dem Mädchen die Blumen. (залишили тільки основну інформацію, контекст вище)

Розберемо це речення:

Der Junge (хто? що? – хлопчик, Nominativ) schenkt (що робить? – дарує) dem Mädchen (дарує кому? – дівчинці, Dativ) (дарує кого? що? – квіти, Akkusativ) die Blumen.

Вам це не сподобається, але на початках я  раджу розбирати кожне речення на такі дрібні частинки. Доведіть це до автоматизму, і в майбутньому ви вже не задумуватиметеся, який відмінок, а відповідно і правильний арктикль використовувати. У вас зразу все буде на своїх місцях. Ordnung und Disziplin. Amen.

Ступені порівняння прикметників

Ще один доказ того, що німецька граматика – це просто
авторка статті: Іра Зарицька

Зараз будемо бавитись у конструктор. Тільки складати будемо не місто, дракона чи черв’ячка, а створювати форми прикметників. Все просто аж до непристойності (знову).

  1. Беремо прикметник – і це вже звичайний ступінь порівняння (німецькою називається Positiv)!

klein       alt       langweilig

  1. Щоб утворити вищий ступінь порівняння (Komparativ), знову беремо прикметник та додаємо до нього -er. АХТУНГ: якщо у прикметнику тільки одна голосна a, o, u, то у Komparativ буде додаватися ще умляут (якщо ви запитаєте “Який умляут?”, то у мене погані новити щодо того, як ви утворюєте логічні зв’язки).

Ще один суперважливий момент: у німецькій ступені порівняння утворюються тільки з допомогою додавання суфіксів (кілька букв наприкінці слова). Тільки доїжджєючі можуть ляпнути щось типу mehr interessant. Нема такого як виду. Забудьте про це.

kleiner       älter       langweiliger

  1. Найвищий ступінь порівняння (Superlativ) буде утворюватися наступними варіантами:
    1. am _____(e)*sten + умляют до прикметників з однією голосною a, o, u, якщо ми хочемо використати прикметник після іменника
    2. der/die/das ______(e)*ste (Nominativ) + умляют до прикметників з однією голосною a, o, u, якщо ми хочемо використати прикметник перед іменником. Означений артикль обов’язковий!

(e)* – цю букву додаватимемо, якщо прикметник закінчується на d, t, sch та інші звуки, з якими буде незручно вимовляти слово.

am kleinsten – der/die/das kleinste

am ältesten – der/die/das älteste

am langweiligsten – der/die/das langweiligste

Оці три пункти покривають щонайменше 95% усіх прикметників. Але завжди є винятки та інші деталі:

  1. прикметники на er/el будуть втрачати передостанню букву е в Komparativ:

sauer – saurer – am sauersten

dunkel – dunkler – am dunkelsten

  1. буква с в Komparativ слова hoch зникає, а потім з’являється в Superlativ слова nah (закон збереження енергії у дії):

hoch – höher – am höchsten

nah – näher – am nächsten

  1. прикметник oft трохи ізвращєнський, бо присвоїв собі Superlativ слова häufig:

oft – öfter – am häufigsten

Ну і куди без прикметників, які утворюють ці форми особливим способом:

viel – mehr – am meisten 

gut -besser – am besten

gern – lieber – am liebsten

bald – eher – am ehesten

(Майже) Все про Passiv

Все, що ви хотіли вивчити, але не складалось
авторка статті: Іра Зарицька

Пасивний стан найчастіше використовується:

  • коли ми не знаємо, хто це зробив,
  • коли всі знають, хто це зробив, тому нема сенсу називати,
  • коли ми не хочемо називати (Волдеморт, прасті) того, хто це зробив.

Важливо тако пам’ятати, що у пасивному стані акцент у реченні зміщується на саму дію (у активному стані наголос іде на того, хто цю дію виконує).

Порівняйте та відчуйте:

Max schreibt einen langen Brief.

Ein langer Brief wird geschrieben.

Крім того, є два види пасиву у німецькій мові – з werden та sein. По-мудрому перший називається Vorgangspassiv, другий – Zustandspassiv

Саме слово Vorgang означає “подія, процес”, Zustand – “стан”, і це важливо запам’ятати. 

Для цього уявимо картину: ви живете не самі, приходите додому і бачите відкритий пустий холодильник, біля та всередині якого лежать миючі засоби. “Холодильник миють”, – подумаєте ви (так, українською це важко перекласти, бо у нас пасивні форми – рідкість). Ви знаєте, хто з вами живе, і припускаєте, чиїх рук це справа. Вам нема сенсу наголошувати, хто взяв на себе цю ношу. Важлива сама дія, сам процес – це Vorgangspassiv. 

Через певний час ви знову заходите на кухню – холодильник все ще відкритий і без продуктів, але і без миючих засобів чи слідів від них. “Холодильник помитий”, – констатуєте ви. Нам знову не треба вказувати, хто приніс свій час та сили в жертву богу чистоти, ми бачимо вже результат, завершений стан – холодильник чистий. Це буде Zustandspassiv.

Як на разі можна помітити, нічого феєрично складного нема, тому рухаємось далі.

Утворюються обидва пасиви теж просто: допоміжне дієслово, яке буде відмінюватися в усіх можливих часах і формах, та Partizip II (про нього нагадати собі можна тут: Perfekt).

Vorgangspassiv = werden + Partizip II

Zustandspassiv = sein + Partizip II

Щоб перетворити активне (звичне) речення на пасивне, ловіть простий алгоритм:

  1. беремо речення: Der Junge schreibt einen Brief.
  2. шукаємо в ньому підмет (der Junge), присудок (schreibt) та додаток у Akkusativ (einen Brief);
  3. беремо цей додаток та пишемо його у Nominativ (так, це тепер новий підмет): Ein Brief;
  4. дивимося на час присудка і у такому ж часі використовуємо werden, узгодивши його із новим підметом: Ein Brief wird;
  5. знову дивимося на присудок та робимо з нього Partizip II, ставимо у кінець речення: Ein Brief wird geschrieben.
  6. хвалимося у соцмережах, що ми класні, бо написали перше речення в пасиві німецькою 🙂

Якби вам раптом таки приспічило показати, хто ж виконує дію у активному реченні, є наступні інструменти:

  1. von + Dativ (якщо діяч у активному реченні – жива істота):

Ich bin von der Mutter geweckt worden (це НЕ помилка: щоб можна було відрізнити пасивний стан у перфекті та власне перфект дієслова werden, у першому випадку будемо використовувати дивну форму worden)

  1. durch + Akkusativ (якщо діяч – неживий предмет):

Ich bin durch den Wecker geweckt worden.

Це всі основні речі про пасивний стан, які вам наразі варто знати 🙂 Для більш просунутих рівнів будуть додаткові статті ро всякі стрьомні штуки *адський сміх за кадром*.