Der kleine Unterschied

А в вас ніколи не бувало так, що от ви хочете щось сказати німецькою, і навіть ніби кажете, а на вас дивляться величезними квадратними очима? Так от, швидше за все, вам вдалось переплутати якісь слова, що звучать доволі схоже, але мають різне значення (часом – дуже різне значення). А памятаєте той незручний момент, коли значення слова відрізняється в залежності від вжитого артикля? Так от, щоб не потрапляти в такі “слизькі” ситуації, намагаємося розібратися, в чому ж там різниця.

Adjektive

Bei der Bildung von Adjektiven hat man vor allem mit unterschiedlichen Suffixen Probleme. Z. b. wie soll man richtig sagen: wind-ig, wind-lich oder überhaupt wind-isch? Wie es sich herausgestellt hat, windig wäre zu bevorzugen. Warum?

-ig

Das Substantiv Wind wird zum Adjektiv durch die Erweiterung mit  -ig, also windig. Ebenso wird der Nebel zu nebelig. Betrachten wir die Wörter nebelig und windig, stellen wir fest, dass das vom Wortstamm bezeichnete vorhanden ist. Wenn wir also sagen, es sei windig, so meinen wir, es wehe ein starker Wind. Sagen wir, es sei nebelig, so meinen wir, es herrsche starker Nebel. Um es auf eine Formel zu bringen: nebelig = Nebel ist vorhanden.

-isch

Die Bildung mit –isch vollzieht sich meistens bei Substantive, die Lebewesen bezeichnen. Beispielsweise wird aus dem Dieb diebisch oder aus dem Künstler künstlerisch. Hiermit tritt die Art und Weise in den Vordergrund. Eine Formel hierfür könnte lauten: diebisch = wie ein Dieb. Eine andere Bedeutung trägt die Bildung mit  -isch, beispielsweise im Falle von Grammatik zu grammatisch. Hier trägt das Suffix in etwa die Bedeutung von gehört zu. Grammatisch =  gehört zur Grammatik.

-lich

Dieses Suffix ist am neutralsten. Wenn wir uns einige Beispiele betrachten, wie ärztlich,ärgerlich oder rühmlich, stellen wir fest, dass damit nur ganz allgemein ausgesagt wird „hat irgendetwas zu tun mit“. Das Besondere an diesem Suffix, es kann nicht nur Substantive, sondern auch Verben zu Adjektiven machen: begreifen wird begreiflich, verletzen wirdverletzlich.

Aber viele Substantive können entweder durch –lich oder –isch, oder auch –ig, zu Adjektiven werden. Man spricht hier von Doppelformen. Allerdings unterscheiden sich die so erzeugten Adjektive sehr stark in ihrer Bedeutung. Ein paar Beispiele:

geschäftig – діяльний, діловитий

geschäftlich – діловий, службовий

zeitig – ранній; своєчасний

zeitlich – тимчасовий

monatig – місячний

monatlich – щомісячний

farbig – образний, яскравий, наочний

farblich – кольоровий, колірний

herrlich – прекрасний, дивовижний

herrisch – владний

kindlich – дитячий (що стосується дитини)

kindisch – дитячий (що стосується чиєїсь поведінки, наївний, егоїстичний)

heimlich – таємний, секретний

heimisch – домашній, рідний

höflich – ввічливий, чемний

höfisch – придворний

parteilich – партійний

parteiisch – упереджений

Nomen

Bei den Nomen sprechen wir über Artikel und Pluralformen. So sieht das aus:

das Band (Bänder) – стрічка, зав’язка

das Band (Bande) – пута

der Band (Bände) – том

der Tau – роса

das Tau (Taue) – канат, трос

der Kiefer (die Kiefer) – щелепа

die Kiefer (Kiefern) – сосна

das Gehalt (Gehälter) – зарплата

der Gehalt (Gehalte) – зміст

die Bank (Bänke) – лавка, парта

die Bank (Banken) – банк

der Strauß (Sträuße) – букет

der Strauß (Strauße) – страус

die Mutter (Mütter) – мама

die Mutter (Muttern) – гайка

der Leiter – керівник, шеф

die Leiter – драбина

das Tor (Tore) – гол

der Tor (Toren) – дурень

das Erbe – спадок

der Erbe – спадкоємець

Verben

Wenn man auf unterschiedliche Verbformen nicht genug achtet, kann man leicht in eine Falle geraten. Bei bestimmten Verben sind mit den unterschiedlichen Konjugationsformen auch verschiedene Bedeutungen verknüpft. Je nach Begleitumstand werden sie also stark oder schwach konjugiert:

bewegen

  • „die Position verändern“ oder „erregen, berühren“: bewegt – bewegte – hat bewegt
  • „veranlassen“: bewegt – bewog – hat bewogen

erschrecken

  • „jemanden in Schrecken versetzen“: erschreckt – erschreckte – hat erschreckt
  • „in Schrecken geraten“: erschrickt – erschrak – ist erschrocken

hängen

  • „etwas irgendwohin hängen“: hängt – hängte – hat gehängt
  • „etwas hängt schon“: hängt – hing – hat gehangen

schaffen

  • „schöpferisch gestalten, hervorbringen“: schafft – schuf – hat geschaffen
  • „vollbringen, arbeiten“: schafft – schaffte – hat geschafft

senden

  • „jemandem eine Botschaft schicken“: sendet – sandte – hat gesandt
  • aber auch (und das setzt sich heute immer mehr durch): sendet – sendete – hat gesendet
  • „durch Funk oder Fernsehen übertragen“ nur: sendet – sendete – hat gesendet

Manche Verben sehen nicht gleich aus, werden aber sehr oft verwechselt:

  • kennen – wissen

kennen – schließt Umgang und Erfahrung ein. Es bezeichnet eine Bekanntschaft, die man in längerer Zeit erworben hat.

wissen –eine theoretische Kenntnis, über die man äußerlich verfügt.

z. B. Wissen Sie ein Beispiel? – können Sie sagen?

Kennen Sie den Verfasser des Buches? – kennen Sie ihn persönlich?

  • ändern – wechseln

ändern – anders machen; es handelt sich um einen und dieselben Sachen

wechseln – es handelt sich um zwei Dinge, von denen das eine an die Stelle des anderen tritt

z. B. Er hat seine Meinung geändert.

Der Student will die Universität wechseln.

  • bieten – anbieten

bieten – bezieht sich auf Dinge, die man unmittelbar in Besitz nehmen oder für sich verwerten kann

anbieten – bezieht sich auf Genüsse und Vorteile, die nicht unmittelbar greifbar sind

z. B. Kann ich Ihnen ein Glas Wein anbieten?

Diese Lösung bietet viele Vorteile.

Und noch ein Paar:

sich wundern – дивуватись

bewundern – захоплюватись, розглядати з захопленням

greifen – хапати, брати

begreifen – розуміти, усвідомлювати

beraten – радити, давати поради

erraten – відгадувати

bestimmen – підтверджувати

stimmen – голосувати; бути правильним

Ansonsten gibt es noch sehr-sehr-sehr viel, was man in der deutschen Sprache zu entdecken hat. Eben deshalb: immer mehr lernen und nicht verzweifeln! Viel Spaß =)

Як вчити і вивчити (!) німецьку мову – конспект

Друзі, для всіх, хто пропустив наш тренінг про ресурси для вивчення німецької і про те, як правильно до цього діла підступитися, ми обіцяли викласти матеріали на сайті. Так от, замість того, щоб це все діло гарненько переписати і втиснути в рамки “правильно структурована стаття на сайті” ми вирішили викласти повний конспект викладача, який готував тренінг – Оленки Ширяєвої. Оленко, спасибі величезне, що ти так готуєшся до занять!
На перший погляд – це гора тексту, але якщо ви не полінуєтеся прочитати і переглянути кілька посилань, які дані в другій частині статті, це буде просто супер! Підбірка також підійде для тих, кому на заняттях все мало і мало і ще хочеться повчитися вдома 😉

Як вчити німецьку

Німецька мова – непроста. Але і не складна. Всі її вчать по-різному і ви теж повинні знайти для себе певну систему вивчення, яка найефективніша для вас. Одні сприймають краще візуально, інші аудіально, ще іншим треба собі все уявити, а не просто вчити і тп. Щоб зрозуміти, що німецька насправді весела, подивимося відео про веселість німецької мови.

Rhabarberbarbara

https://www.youtube.com/watch?v=YcMT395UvWI 2 хв

або ще одне відео, про проблеми вимови німецької

http://www.youtube.com/watch?v=kB_9W9csP8k1 хв

Але щоб не говорити абстрактно, поговоримо про загальні підказки для ефективного вивчення власне німецької мови.

  1. Не перекладати з рідної мови, а відразу мислити. Адже їй характерний впорядкований логічний синтаксис і велика кількість слів, запозичених з латинської або грецької.

  2. Відвести час для занять, постійно і регулярно займатись. Не відкладати на завтра. регулярність забезпечує краще засвоєння матеріалу. Погодьтеся, що легше і ефективніше займатися по годині щодня, ніж по 6-7 годин раз на тиждень.

  3. Робота зі словником постійно, не покладатись на інтуїцію, перекладати. Виписувати слова, перечитувати їх час від часу. Виписувати і вчити обов’язково з артиклями і множиною, не просто слово саме по собі. Не намагатись вивчити все і зразу, а потрохи і регулярно.

  4. Зв’язок теорії і практики. Намагайтеся кожне прочитане правило закріплювати шляхом виконання практичних вправ. Якщо не зрозуміли граматичну тему – обов’язково перепитуйте, не соромтеся. Краще посидіти на 5 хв довше на якійсь темі, ніж потім через незапитане повертатися до неї через довгий час. Розв’язувати вправи, бо граматика без вправ ні до чого. Поєднувати з лексикою, не розмежовувати.

  5. Зошит для граматики. Окремо словник, окремо маленький зошит, де було б коротко записано від руки граматичні правила або таблиці.

  6. Можете зробити собі словничок зі сталими фразами, готовими до вживання. Там можуть бути і форми привітання чи прощання, але і фразеологізми, чи якісь слова, які просто сподобались і які ви б хотіли частіше икористовувати.

  7. Наочність. Намагайтеся в голові малювати різні картинки і таблиці, а не просто тупо заучувати правила. Асоціації, паралелі можливо з англійською, часто буває й з українською.

  8. Займайтеся з декількома джерелами. Обговоримо список важливих джерел для вивчення німецької.

  9. Країнознавство. Дивіться фільми, серіали, передачі німецькою.Читайте книги, газети. http://ukraine-nachrichten.de/ , наприклад. Розмовна лексика – або в середовищі, або фільми. Можна з субтитрами спочатку, можна скачувати, бо не всюди є. просто в пошуку задавайте назву фільму з субтитрами. Наприклад extraaufdeutsch https://www.youtube.com/watch?v=4lWQW5_CPGQ дозволить поліпшити розуміння німецької нації в цілому, їхні традиції, звичаї і погляди на певні речі. Почнете розуміти саму мову краще через поводження німців, чому так, чому отак.

  10. Дивіться відео. На Youtube – список. Такі відео дуже допомагають навчитись говорити з правильною інтонацією, вимовою. Наприклад http://www.youtube.com/watch?v=ckFEhgb4YRA Такі штуки вам можуть розповісти лише носії мови, ну і де, як не в інтернеті ви їх знайдете.

  1. Повторення пройденого. Як відомо, пам’ять людини вибіркова. І для того, щоб ця вибірковість працювала в потрібному руслі, необхідно повторювати раніше пройдений матеріал. Не лінуйтеся перегорнути вже пройдені правила німецької мови в підручнику і ще разок переглянути вправи до них.

  2. Не бійтесь говорити. Є тренінги в нас, Lviv language exchange club відновив функціонування. Говоріть одне з одним.

  3. Навіть коли зовсім-зовсім не маєте часу, ви ж все рівно кудись їздите або маєте обід – носіть з собою такий словничок і просто перечитуйте собі його. Не вчіть, якщо дійсно дуже стомлені, але отак почитати просто собі можна.

  4. Відвідуйте всі наші тренінги і заняття, слухайте радіо, дивіться фільми, відео, читайте книги, спілкуйтеся з іншими і ніколи не забивайте на німецьку, якщо дійсно хочете її вивчити.

Тепер окремо по видах роботи.

Аудіювання, слухання

  1. Слухати музику постійно, радіо (bayern1-5, kissfm, radioberlin). Аудіо книги, знову ж таки фільми і відео.

  2. Коли слухаєте (якщо це початковий рівень) – не намагайтеся перекласти і зрозуміти всі 100% – увага розсіюється, ви зосереджені на тому, щоб зрозуміти все, відповідно не слухаєте самого змісту. Якщо ви зрозумієте 70% – це дуже добре. Намагайтеся вловити зміст, а не зрозуміти кожне слово.

  3. Якщо пісня – можете перекласти або зіставити з оригіналом вже готовий переклад. І, знову ж таки, працюйте зі словником.

Читання

  1. Схоже, що і зі слуханням. Якщо просто хочете прочитати книгу і зрозуміти, про що йдеться, читайте загалом, не по кожному слову. Якщо ж хочете реально прочитати книгу і покращити німецьку – читайте зі словником, виписуйте слова або надписуйте в книзі, зазвичай в книгах часто повторюються слова, якщо ви вже перекладете одне слово, то на 5 раз вже будете його знати.

  2. Якщо це тести – читаєте глобально. Повертайтесь і переглядайте вивчені слова, щоб не забути.

  3. Якщо зустрічаються дивні граматичні конструкції – виписуйте речення і покажіть викладачеві, ну або подивіться в неті, що це таке – об ви принаймні мали поняття, що то таке і з чим його їсти.

Говоріння

  1. Багато нового не скажеш – не боятись говорити. Робити помилки – всі роблять помилки. Будете мовчати – шкодите лише собі самому. Тим більше, ми не в університеті, талонів не ставлять, і разом з вами всі такі самі веселі сидять, які бояться щось сказати.

  2. Коли вже помітите, що мовного бар’єру нема і ви не боїтесь говорити – думайте, що говорите. Основні помилки: артиклі, їх відмінювання, ПОРЯДОК СЛІВ В РЕЧЕННІ, habenseinPerfekt. Це основне, що зустрічається в початківців.

  3. Говоріть відразу німецькою, не спочатку в голові українською, а потім перекладати. Я працюю перекладачем – перекладати дуже важко, зовсім різні конструкції вживаються і системи у мовах дуже відрізняються одна від одної.

Письмо

  1. Перше і найголовніше – не намагайтесь спочатку сформулювати українською, а потім німецькою. Намагайтеся писати відразу німецькою. Те, що ви хочете сказати, намагайтесь формулювати відразу німецькою.

  2. Дуже допомагає переписка в інтернеті, якщо маєте друзів або любите сидіти в чатах – лише на вашу користь. Гарно і правильно писати допомагає також читання. Коли ви читаєте – ви бачите, як ці всі речення правильно виглядають на папері, як по-різному можна сказати одне й те саме, воно десь там далеко відкладається.

  1. http://www.youtube.com/watch?v=95J3rq2pLJcGoetheinstitut Кличко 2 хв

  2. http://www.movi.com.ua/nimecka-mova статті цікаві, посортовані різні підручники аудіо курси і тп. Просто показати

  3. http://www.dw.de/%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%86%D1%96%D1%8F-25-%D1%8F-%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%87%D1%83-%D0%B7%D0%B0-%D1%80%D0%B5%D1%88%D1%82%D1%83/a-348073 німецька хвиля, передача 1 хв. Є мільйон вправ для самостійного опрацювання, аудіо курс, різні відео, langsamgesprochenenachrichten, з перекладом часто, для різних рівнів, казочки і по-серйозніше. Новини різні, не просто переклад німецьких новин

  4. https://www.youtube.com/watch?v=4lWQW5_CPGQ extra auf deutsch можна скачати 2 хв

Die wichtigsten Internet-Quellen zum Deutschlernen

  1. http://www.goethe.de/

  2. http://www.movi.com.ua/nimecka-mova

  3. http://www.movie4k.to

  4. http://filme-online.de/

  5. http://ukraine-nachrichten.de/

  6. Deutschlernreise.de

  7. http://www.learn-german-online.net/

  8. Deutsch für Anfänger

  9. http://www.dw.de/deutsch-lernen/s-2055

Youtube-Kanäle zum Deutschlernen

  1. DW – Learn German

  2.  Deutsch lernen / Learn German mit Deutschlernerblog

  3. Easy German

  4. Deutsch Lernen

  5.  LinguaTV.com

  6. Peter Heinrich

  7. DAADBonn

Liste der deutschen Radiosender

  1. http://www.deutschland.fm/

  2. http://www.listenlive.eu/germany.html

  3. http://tunein.com/radio/Germany-r100346/

Liste der besten Youtubers Deutschlands

  1. Get Germanized

  2. Herr Tutorial gibt Tipps, wie man sich beispielsweise mit Mehl die Zähne bleichen kann. Dafür setzt er sich einfach vor die Kamera in seinem Zimmer und plapplert los.

  3. Die Jungs von Y-Titty machen Comedy. Mal intelligent, mal abstrus, aber immer: äußerst beliebt

  4. Christoph Krachten interviewt als clixoom Prominente. Und das exklusiv auf Youtube.

  5. Zugegeben, der Humor der Aussenseiter ist manchmal sehr pubertär. Man könnte allerdings auch sagen: Perfekt auf die Zielgruppe zugeschnitten.

  6. Torge stellt als freshhaltefolie selbstproduzierte Comedy-Videos ins Netz.

  7. Albert Martin Bruhn alias albertoson hat auf YouTube aktuell mehr als 425.000 Abonnenten. Er bezeichnet sich selbst als Musiker, Beatboxer und Entertainer.

  8. coldmirror Kathrin Fricke ist eine der bekanntesten Video- und Netzkünstlerinnen in Deutschland. Sie moderiert neben ihrem YouTube-Kanal auch verschiedene Radio- und Fernsehsendungen.

  9. AlexiBexi Alexander Böhm ist ein privater YouTuber mit sehr professionellen Niveau. Er übersetzt Lieder aus den Charts auf Deutsch.

  10.  aggroTV Ist ein professioneller Kanal des Musiklabels Aggro Berlin. Der Kanal ist eine Plattform für Interviews und Musikvideos und dient vor allem der Präsentation neuer Videos verschiedener Künstler.

  11. JuliensBlog. Er sorgt regelmäßig für Entsetzen und provoziert mit seiner feindseligen Art gegenüber seinen Mitmenschen. 

Die besten Wörterbücher Online

  1. ABBYY Lingvo www.lingvo.ua

  2. Multitran www.multitran.ru

  3. http://www.classes.ru/

  4. http://www.babla.ru/

  5. Auf keinen Fall google translate !!!

Якщо ви дочитали до цього моменту, ми вами страшенно пишаємося 🙂 Можливо, є ще якісь ідейки щодо самостійного вивчення німецької? Кидайте в коментарі до повноти картини 🙂

Новорічно-випускна вечірка

Величезне спасибі всім тим, хто був з нами на новорічно-випускній вечірці! Було тааак круто! 🙂 Ми тут собі тихенько cподіваємося, що вам теж сподобалося і думаємо, що варто робити такі штуки ще. А тепер про все по порядку.

Нас було багато і тому немає жодної пристойної “сімейної” фотографії, тільки ось ця:
 Dakad_вечірка
 Шампанського, звичайно, було не так вже й багато, але якщо хто призабув, то протягом вечірки в нас були різні конкурси і забавки, за які учасники отримували “тверду валюту” в вигляді квасолинок. Наприклад, за участь в твістері:
 Dakad_твістер
 Або за веселу біганину і казку “з підвохом” 🙂
 DSC_3699
Далі в нас був майстер-клас по виготовленню стиляжних окулярів, вусів і капелюшків:
Дакад_майстер-клас
 А ось ця забавка називалася “Зроби, як я” – треба було показати щось такеее, чого не міг би повторити учасник з іншої команди:
 Дакад_Іринка
І на закуску ми готували “олів’є ” (так-так, на численні прохання публіки :)))
дакад_салатик
Після того, як всі забавки закінчились, ми відкрили купівлю-продаж різних цікавих штук з аукціону (за фасольки, ніяких податків!)
дакад_аукціон
 І на закуску обмінялися новорічними подарунками!
 дакад_подарунки
ну і наприкінці величезне спасибі дівчатам за допомогу з прибиранням офісу, а ще вони прикольно доїли приготоване ними ж олів”є 😉
dakad_B2
Архів зі всіма фотографіями можна скинути собі на флешку в офісі, а відео про те, як ми малюємо спільний шедевр, дивимося тут

Якщо ж сталося так, що ви ще не вчитеся в Dakad, то додаткова інформація про навчання тут
Наразі ніби все. Якщо ми тут щось забули, або просто хочеться поділитися враженнями, – коментарі до ваших послуг! 🙂

10 порад від Като Ломб, яка знала 16 мов

Като Ломб, не дивлячись на те, що за освітою була хіміком, була одним з перших синхронних перекладачів в світі і могла з ходу перекладати на 8 мов, а в цілому — розуміла і працювала з 16. І ще не було в той час аудіодисків з записами носіїів мови, не було скайпу або мовних шкіл. Питання тільки одне: ЯК?

В книзі “Як я вивчаю мови” Като сформувала 10 доволі нехитрих правил при вивченні іноземної мови:

1. Займайся мовою щоденно. Якщо вже зовсім немає часу, то хоча б десять хвилин. Особливо добре займатися зранку.

2. Якщо бажання займатися занадто швидко зникає, не “форсуй” події, але й не кидай навчання. Придумай якусь іншу форму: відклади книгу і послухай радіо, замість вправ з підручника погортай словник і т.д.

3. Ніколи не зазубрюй, не завчай нічого окремого, вирваного з контексту.

4. Позачергово виписуй і завчай всі “готові фрази”, які можна використовувати в максимально можливій кількості випадків.

5. Старайся в думках перекладати все, що можливо: рекламне табло, надпис на афіші, частинки випадково почутих розмов. Це завжди відпочинок, навіть для втомленої голови.

6. Добряче вивчати варто тільки те, що виправлено викладачем. Не перечитуй власних невиправлених вправ: при багаторазовому читанні текст запам’ятовується мимоволі зі всіма можливими помилками. Якщо займаєшся самостійно, то вивчай тільки гарантовано правильне.

7. Готові фрази, ідіоматичні вислови виписуй та запам’ятовуй в першій особі однини. Для прикладу: «I am only pulling your leg» (Я тебе тільки дражню).

8. Іноземна мова — фортеця, яку необхідно штурмувати зі всіх боків одночасно: читанням газет, слуханням радіо, переглядом недубльованих фільмів, відвіданням лекцій іноземною мовою, опрацюванням підручника, зустрічами і розмовами з друзями — носіями мови.

9. Не бійся говорити, не бійся можливих помилок, а проси, щоб їх виправляли. І головне, не розстроюйся і не ображайся, якщо тебе дійсно почнуть виправляти.

10. Будь твердо впевненим в тому, що щоб не сталося, ти досягнеш мети, що в тебе непохитна воля і незвичайні здібності до вивчення іноземних мов.

Като Ломб запропонувала просту формулу, яка визначає результат у вивченні мови:

витрачений час + зацікавленість = результат.

Като Ломб була широко відомою завдяки своїм здібностям в області вивчення іноземних мов. Вільно говорила, читала і писала російською, англійською, французькою і німецькою. Могла порозумітися італійською, іспанською, японською, китайською та польською мовами. Зі словником читала болгарською, датською, румунською, словацькою, українською (!) та латинню.

Привертає увагу той факт, що більшість мов, якими володіла Ломб, вона вивчила самостійно, працюючи виключно з підручниками і художньою літературою тією мовою, яку вона вивчала. Як вона пише у своїх спогадах, під час Другої світової війни вона таємно вивчила російську мову, читаючи без словника “Мертві душі” М.В.Гоголя.

като ломб
 Свій метод вивчення іноземної мови вона виклала в книзі “Як я вивчаю мови”. В основі її підходу лежить принцип “повного занурення в мову”: засвоєння граматики паралельно з читанням оригінальних текстів і вивченням сталих виразів, що найбільш часто вживаються в усній мові.

За декілька років до смерті (коли їй було 90), зберігши в старшому віці ясний розум і чудову пам’ять, Ломб почала вивчати іврит і планувала вчити арабську. Просто феноменальна була жінка!

P.S. Текст давно гуляє Мережею, а тому першоджерело визначити доволі важко.

Розмовна німецька мова: вживані фрази

У цій статті ви можете знайти 50 широко вживаних фраз німецької мови. Їх часто застосовують в побутовій мові, тобто з шефом говорити так не бажано. А ми тим часом маємо чудову можливість не просто прочитати їх, але й попрактикуватися на розмовних тренінгах та при написанні листів (для друзів – “нестудентів” Dakad: листи — це кодова назва нашого творчого домашнього завдання, в якому студенти відпрацьовують т.з. schriftliche Aufgabe і при цьому намагаються вгадати, з ким же зі своїх одногрупників вони листуються))).

1. Daraus wird nichts – З цього нічого не вийде

2. Das wird uns kaum gelingen – Навряд чи це нам вдасться

3. Hier stimmt etwas nicht; hier ist etwas nicht in Ordnung – Щось тут не те

4. Das lohnt sich nicht – Результат не вартує зусиль (аналог в російській мові: Игра не стоит свеч)

5. Am toten Punkt angelangt / angekommen sein – Зупинитися на мертвій точці

6. Das passt mir nicht – Це мене не влаштовує / це мені не підходить

7. Das lässt sich einrichten – Це можна влаштувати

8. Wir werden es irgendwie schaffen – Якось ми з цим справимося

9. Es wird schon gehen; es wird schon werden – Якось буде / якось все владнається

10. Nicht alles auf einmal – Не все одразу

11. Das ist etwas ganz anderes; das klingt schon besser; das sieht schon besser aus – Оце вже зовсім інша справа

12. Das ist nicht übel – Це не погано

13. Man kann mit einfachen Mitteln allerhand machen – Можна багато зробити простими засобами

14. Der Gesamteindruck ist gut – Загальне враження хороше

15. Das kommt auf den Standpunkt an – Це залежить від точки зору

16. Das hat viele Vorteile – Це має багато переваг / тут є багато переваг

17. Mehr möchte ich nicht – Кращого годі і бажати / більшого я і не бажаю

18. Es lief wie geschmiert – Все йде, як по маслу

19. Das wird dir vielleicht noch einmal zustatten kommen – Це тобі може ще пригодитися

20. So oft wie möglich – Якомога частіше

21. Das ist der Mühe wert – Це варте зусиль

22. Die Moral von der Geschichte – “Мораль сей басни такова”

23. Ich bin gleich fertig – Я вже закінчую

24. Das möchte ich sehen – Я хочу це побачити

25. Im Allgemeinen ist alles gut – Загалом все добре

26. Noch einmal so viel – Ще стільки ж

27. Meiner Meinung nach ist das besser so – Як на мене, так краще

28. Erkenne dich selbst – Пізнай самого себе

29. Der Satte versteht den Hungrigen nicht – Ситий голодного не зрозуміє

30. Alles bleibt beim Alten – Все по-старому

31. Alles hat seine Grenzen – Все має свою межу

32. Das Leben ist kurz – Життя коротке

33. Das ist mir egal – Мені все-одно

34. So ist das Leben – Таке життя

35. Gut gemacht! – Молодець!

36. Das macht nichts! – Нічого страшного!

37. Gott sei Dank! – Слава Богу!

38. Dümmer als die Polizei erlaubt – Такий тупий, що далі нема куди

39. Aus etwas Konsequenzen ziehen – Робити висновки

40. Den Tatsachen ins Gesicht sehen – Дивитися правді в очі

41. Um keinen Preis! – Ні за що в світі!

42. Außer Rand und Band sein – Як з ланцюга зірватися

43. Wie angewurzelt da stehen – Стояти, як вкопаний

44. Etwas zur Kenntnis nehmen – Взяти на замітку

45. Ein für alle Mal – Раз и назавжди

46. Durch die Blume sagen – Говорити не напряму, “вокруг да около”

47. Seinen Willen durchsetzen – Настояти / наполягати на своєму

48. Unter vier Augen – Наодинці з кимось / віч – на – віч

49. Ich verstehe nur Bahnhof – Я нічого не розумію

50. Hast du nicht mehr alle Tassen im Schrank? – Ти зовсім зійшов з глузду? В тебе не всі вдома?

Підготовано за матеріалами www.de-online.ru