Ще більше упоротості: фразеологія

Я знаю, що ви це теж любите
авторка статті: Іра Зарицька

Якщо “Ich verstehe nur Bahnhof” вам вже приїлося, ось ще жменька прекрасних німецькостей на багато випадків життя.

  • Jemanden auf die Palme bringen. Тут мова далеко не про приємну відпустку під сонцем. Ви когось настільки дістали, що він готовий на пальму вилізти, лиш би вас не бачити. Орієнтовний переклад: “дико бісити когось”.
  • Dumm wie Brot. Чітко і просто – “тупий як хлібчик”.
  • Dreck am Stecken haben. Фраза, яка дєрзко перекладається “мати гівно на патичку”, означає “мати скелети у шафі”. Історично це склалося у далекий (не дуже) час, коли вулиці були без асфальту та в болоті (у кращому випадку). Джентельмени, щоб очистити взуття, викоритовували свою тростину, на якій і залишалися сліди злочину (десь шлявся і старається це приховати).
  • Schwein haben. Хто не в курсі, це означає “пощастити”. Свиня – це символ щастя та удачі у німців, бо колись давно свинку чи порося давали як заохочувальний приз, коли ти програвав на стрілецьких фестивалях.
  • Die beleidigte Leberwurst spielen. Бавитися в ображену ліверну ковбаску. Хіба це не найкраща назва для ображунів?
  • Das ist nicht dein Bier! Так, ця фраза дуже важлива як у буквальному значенні, так і у переносному – “Це не твоє собаче діло”.
  • Weiße Mäuse sehen. У нас зустрічають білочку в п’яному угарі, а німці – білих мишок. Все просто.
  • Du wirst dein blaues Wunder erleben! І хоч буквальний переклад такий добрий і мімімішний, означає ця фраза, що вам світить звиздець. Орієнтовно передати можна так: “Ти зараз у мене доскачешся”.
  • Wer weiß, warum die Gänse barfuß gehen. Закінчимо на хвилинці елегантності та філософії. Даний вислів використовують, коли хочуть дуже красиво передати наше коротке: “А фіг його…”